Научная статья на тему 'Новые сферы деятельности коммунального переводчика и его множественная роль'

Новые сферы деятельности коммунального переводчика и его множественная роль Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
439
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕСПУБЛИКА КОРЕЯ / REPUBLIC OF KOREA / КОММУНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / COMMUNITY INTERPRETING / МНОЖЕСТВЕННАЯ РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА / INTERPRETER'S MULTIPLE ROLES / ПЕРЕВОД ДЛЯ БЕЖЕНЦЕВ / ПЕРЕВОД ПРОПОВЕДЕЙ / ПЕРЕВОД ЛЕКЦИЙ / REFUGEE INTERPRETING / SERMON INTERPRETING / LECTURE INTERPRETING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ю Джонг Хва

Новые языковые и внеязыковые реалии потребовали расширения поля деятельности специалистов в области коммунального перевода. В статье рассматриваются новые для современного корейского общества направления коммунального перевода: перевод для беженцев, перевод проповедей, лекций и пр. как дополнение к уже привычным видам перевода медицинскому и юридическому. В коммунальном переводе переводчик должен играть множественную роль роль консультанта, роль посредника, роль представителя в каждом конкретном случае. Коммунальный переводчик может оказывать влияние не только на сообщество, но и на жизнь членов сообщества в зависимости от той роли, которую он выполняет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

New Fields and Multiple Roles for Community Interpreters

With the emergence of new communities, interpreters are obliged to take on new roles. In today’s Korean society, refugee interpreting, sermon interpreting, lecture interpreting and so on have appeared as new types of community interpreting in addition to the existing medical and legal ones. Any community interpreter now plays multiple roles, e.g. a counsel, a mediator and a representative in each specific interpreting situation. He or she can exert a great influence not only on the community itself but also on the lives of the community members depending on his or her roles. It is fair to say that community interpreting is in marked contrast to conference interpreting in which the role as a deliverer is emphasized.

Текст научной работы на тему «Новые сферы деятельности коммунального переводчика и его множественная роль»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. № 3

Ю Джонг Хва,

доктор переводоведения, старший преподаватель Университета иностранных языков Хангук, г. Сеул, Республика Корея; e-mail: yujh@hufs.ac.kr

НОВЫЕ СФЕРЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КОММУНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА И ЕГО МНОЖЕСТВЕННАЯ РОЛЬ*

Новые языковые и внеязыковые реалии потребовали расширения поля деятельности специалистов в области коммунального перевода. В статье рассматриваются новые для современного корейского общества направления коммунального перевода: перевод для беженцев, перевод проповедей, лекций и пр. — как дополнение к уже привычным видам перевода — медицинскому и юридическому. В коммунальном переводе переводчик должен играть множественную роль — роль консультанта, роль посредника, роль представителя в каждом конкретном случае. Коммунальный переводчик может оказывать влияние не только на сообщество, но и на жизнь членов сообщества в зависимости от той роли, которую он выполняет.

Ключевые слова: Республика Корея, коммунальный перевод, множественная роль переводчика, перевод для беженцев, перевод проповедей, перевод лекций.

Yu Jung-hwa,

PhD, Assistant Professor, Doctor of interpreting and translation studies at Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Republic of Korea; e-mail: yujh@hufs.ac.kr

NEW FIELDS AND MULTIPLE ROLES FOR COMMUNITY INTERPRETERS

With the emergence of new communities, interpreters are obliged to take on new roles. In today's Korean society, refugee interpreting, sermon interpreting, lecture interpreting and so on have appeared as new types of community interpreting in addition to the existing medical and legal ones. Any community interpreter now plays multiple roles, e.g. a counsel, a mediator and a representative in each specific interpreting situation. He or she can exert a great influence not only on the community itself but also on the lives of the community members depending on his or her roles. It is fair to say that community interpreting is in marked contrast to conference interpreting in which the role as a deliverer is emphasized.

Key words: Republic of Korea, community interpreting, interpreter's multiple roles, refugee interpreting, sermon interpreting, lecture interpreting.

Постоянно расширяющаяся международная коммуникация приводит к сближению между странами, но главной проблемой по-прежнему остаётся языковой барьер. В ходе международных кон-

* Работа выполнена при поддержке исследовательского фонда Университета иностранных языков Хангук.

ференций, научных семинаров и деловых переговоров языковые барьеры преодолеваются с помощью переводчиков, работающих в сфере устного перевода. Но в случае с коммунальным переводом, который тесно связан с повседневной жизнью людей, до сих пор остаётся много нерешённых проблем в вопросе налаживания коммуникации. В последнее время коммунальный перевод привлекает всеобщее внимание и становится предметом научных исследований. Сейчас он применяется не только для налаживания коммуникации между сторонами, но и для решения социальных проблем, а также проблем, связанных с государственной политикой.

С формированием новых социальных слоёв роль переводчика также претерпевает изменения. Помимо существующих достаточно давно медицинского и юридического переводов в корейском обществе появляются новые виды коммунального перевода, такие как перевод для беженцев, перевод проповедей, лекций и т.д. К этим видам перевода проявляют интерес не только переводчики, но и учёные-переводоведы, исследователи устного перевода. Целью данной работы является раскрытие понятия «коммунальный перевод», изучение новых видов коммунального перевода, определение особенностей коммунального перевода и роли коммунального переводчика в Республике Корея.

Особенности коммунального перевода

и наблюдаемые в нём перемены

1. Сообщество и коммунальный перевод

Для решения поставленной задачи необходимо обозначить суть понятия «коммунальный устный перевод». За исключением сурдоперевода, коммунальный перевод возник как средство преодоления языкового барьера между представителями разных регионов. Для уточнения условий, в которых требуется коммунальный перевод, обратимся к двум значениям слова community («сообщество»), которые даются в словаре Macmillan: 1. A group of people living in the same locality and under the same government; 2. A group of people having common interests. Таким образом, в толковании учитываются два фактора — общая локализация и общие интересы. В связи с этим можно говорить о том, что коммунальный перевод в основном локально организован и имеет ряд отличий от широко распространённого перевода на международных научных и бизнес-конференциях. В качестве примера в табл. 1 приведём несколько различий между коммунальным переводом и устным переводом на международных конференциях.

Таблица 1

Различия между коммунальным переводом и переводом на конференциях

Коммунальный перевод Перевод на конференции

Метод перевода Используется как последовательный, так и синхронный перевод, но в основном последовательный Используется последовательный и синхронный перевод в равной степени

Направление перевода Оба направления (А ^ B) В одном направлении (А ^ В или В ^ А)

Характер и тема разговора Свободные Запланированные (в большинстве случаев есть текст)

Контроль за ходом разговора Возможен В большинстве случаев невозможен

Участие в разговоре с говорящими Обязательно По желанию

Языки перевода Основной язык и языки, на которые делается перевод В большинстве случаев основной язык

Взаимоотношения между собеседниками Различие по социальному положению Собеседники социально равны

Статус переводчика Низкий Высокий

Принадлежность переводчика Член сообщества Профессиональный переводчик

Связь переводчика с сообществом Прочная Непрочная

Профессиональное образование Нет Есть

2. Коммунальный перевод и роль переводчика

Коммунальный перевод с давних времён оказывал огромное влияние на жизнь человека, однако всё это время не получал должного признания как в научной среде в целом, так и непосредственно со стороны переводчиков. В работе М. Рудвина и Э. То-массини подчёркивается, что ни в научных кругах, ни во время переводов права коммунальных переводчиков должным образом не защищались, несмотря на то что профессия переводчика является одной из древнейших: «Although it is a profession that has been practiced since time immemorial, Community Interpreting does not,

however, have the support that academic disciplines usually enjoy, nor the industrial protection that safeguards — at least in theory — the basic rights of practitioners in most established professions» [Rudvin & Tomassini, 2008, p. 246].

Как показано в табл. 1, коммунальный перевод и перевод международных конференций имеют несколько различий. Но больше всего они различаются по степени вовлечённости переводчика в процесс перевода и выполняемой ими роли. Коммунальный перевод не только служит налаживанию общения, но и оказывает огромное влияние на жизнь человека, который является членом того или иного сообщества. С. Хейл, в частности, пишет: «This type of interpreting takes the interpreter into the most private spheres of human life [...]; it takes place in settings where the most intimate and significant issues of everyday individuals are discussed» [Hale, 2007, p. 25—26]; «...the issues discussed can determine the course of a person's life» [Hale, 2011, p. 343].

В последнее время коммунальный перевод переходит в разряд профессионального перевода. Он осуществляется в таких областях, как медицина, юриспруденция, образование и др. Сами переводчики, в свою очередь, оказывают всё большее влияние на эти сферы деятельности: «In legal, medical, work and education settings, the choices and actions that interpreters take, or not take, have the potential to influence the lives of the people involved» [Swabey & Mickelson, 2008, p. 51].

Всё более возрастают роль и значимость коммунальных переводчиков, что увеличивает интерес к этому виду перевода. Происходит это по той причине, что роль, которую играют коммунальные переводчики в реальной жизни, существенно отличается от указанной в этических нормах переводчика. В работе Дж. Кауферта и Р. Путча [Kaufert & Putsch, 1997], написанной на основе исследования этических норм медицинского переводчика, говорится, что в большей части этических правил переводчику в процессе перевода отводится объективная и нейтральная роль. В процессе медицинского и юридического перевода переводчикам отведена роль передатчика информации, которую он должен донести в точности и без искажений. Во время обучения переводчика именно на этой роли делается акцент. Переводчиков учат говорить во время перевода от первого лица, чтобы создать иллюзию общения непосредственно между врачом и пациентом, а также с целью уменьшить ощущение присутствия переводчика [Hsieh, 2005, p. 721]. Но в реальной жизни роль переводчика выходит далеко за пределы просто роли передатчика информации.

В работе Э. Гофмана [Goffman, 1961, p. 85] даётся определение роли как действия, совершаемого лицом согласно его обязанностям. Также роль, которая от него требуется, отличается от той, которую он выполняет в действительности. По словам автора, общество считает, что человек может исполнять не какую-либо одну роль, а несколько ролей (multi-role-performer). Поэтому роль человека во время совершаемых им действий может меняться в зависимости от различных ситуаций. Например, в зависимости от значимости обязанностей, важности требований, а также личных качеств и т.д.

В процессе наиболее консервативного из видов перевода — юридического, когда переводчик должен выступать в роли передатчика информации, возникают различного рода трудности. Например, когда нет подходящего эквивалента для перевода слов говорящего; когда речь говорящего насыщена литературными выражениями и дословный её перевод может быть понят неправильно или не понят вообще; когда переводчик осознанно либо неосознанно симпатизирует одной из сторон — обвиняемому или истцу; когда обвиняемый слишком привязывается к переводчику, говорящему с ним на одном языке, и т.д. [Kim, Jeong & Lee, 2008, p. 9].

Многие исследователи указывают на данные расхождения, пересматривая реальную роль переводчиков, и утверждают, что в локальной коммуникации переводчики выполняют самые разные обязанности. В ряде работ [Roy, 1993; Wadensjo, 1993] приведены следующие типы коммунальных переводчиков, различающиеся по исполняемой ими роли. Первый тип — это helper. Переводчик не только налаживает диалог между государственным учреждением и иностранцем, он оказывает всемерную помощь в работе этого учреждения. В этом случае, по сути, переводчика можно отнести к волонтёрам, работающим бесплатно. Второй тип — это cook. Используя одни и те же ингредиенты (речь), переводчик готовит «блюдо», подходящее по вкусу тому, кто «ест» (т.е. слушателю). Переводчик объясняет то, что услышал, в доступной форме и своими словами с тем, чтобы слушающий его понял. Третий тип — это conduit. Переводчик переводит речь говорящего без каких-либо изменений. Четвёртый тип — это communication facilitator. Помимо собственно перевода беседы переводчик прилагает всяческие усилия для налаживания непринуждённого и свободного общения. Пятый тип — это bilingual-bicultural specialist, переводчик, прекрасно знающий не только языки, но и культуру обеих стран, направляющий усилия на избежание недопонимания и конфликтов на фоне языковых и культурных различий.

Суть и разновидности коммунального перевода становятся всё более разнообразными, что можно сказать и об обязанностях и ро-

лях коммунальных переводчиков. В последнее время в корейском обществе из-за увеличения международных гуманитарных обменов и под влиянием национальной политики коммунальный перевод становится всё более востребованным. Коммунальный перевод получает в Республике Корея своё второе рождение, а роль переводчиков в ряде областей коммунального перевода меняется.

Особенности преображения коммунального перевода

в корейском обществе

1. Перевод для беженцев

В последнее время в Корее идёт процесс становления перевода для беженцев. В 2010 г. количество беженцев превысило отметку в 200 человек, превратив Республику Корея в одну из важнейших стран Азии, принимающих беженцев. В результате правительство стало отбирать и нанимать на работу переводчиков для оказания беженцам помощи при подаче заявлений о предоставлении убежища, а также во время прохождения административных или судебных процедур. Среди подающих заявления о предоставлении убежища очень мало тех, кто может доказать при помощи документов или свидетелей факт своего притеснения. Поэтому решение о присвоении лицу статуса беженца принимается обычно не только исходя из материалов, подтверждающих обстановку в стране, откуда это лицо прибыло, но и на основе письменного описания ситуации. В Республике Корея не проводятся полные судебные слушания, поэтому во время судебного рассмотрения качество перевода имеет первостепенное значение. В присяге переводчика для беженцев говорится, что переводчик должен соблюдать нейтралитет и добросовестно выполнять свои обязанности, то есть делается акцент на нейтралитет и честность. Вместе с тем от переводчика требуют выполнения роли передатчика информации. В работе Н. Дорнбоса говорится, что переводчик для беженцев реализует роль «neutral intermediacy, adviser, substitute for the officer, ally of the asylum, informant or expert» [Doornbos, 2005, p. 117], а также выполняет ряд других обязанностей. Аналогичный вывод можно сделать и из результатов опроса, который провело одно из корейских агентств. Главные судьи суда по делам беженцев (3 чел.) на вопрос «Кем вы считаете переводчика для беженцев?» ответили: «ассистентом судебного/государственного учреждения», «аппаратом для устного перевода / специалистом по иностранному языку». Сотрудники организаций по правам беженцев и адвокаты ответили, что это «специалист по иностранному языку» (8 чел.), «специалист по налаживанию межкультурного общения» (8 чел.), «представитель

лица, подающего заявление о присвоении статуса беженца» (4 чел.). Были и те, кто выбрал несколько вариантов ответа [Kim, 2013, p. 213].

В корейских судах распространены печатные руководства под названием «О суде по делам беженцев», где затрагивается проблема слишком активной роли переводчика. Но вместе с тем приводятся примеры, когда работа переводчиков получает должное признание. Например, в случае возникновения следующих ситуаций: когда в материалах письменного допроса указана неверная информация из-за различий в диалектах истца и переводчика от Министерства юстиции; когда возникает межкультурное недопонимание из-за того, что одно и то же слово может использоваться по-разному в корейском языке и на родном языке истца; когда эмпирические правила, действующие в Республике Корея, не находят отклика в стране истца или в иных странах третьего мира. В таких случаях переводчик может помочь разъяснить ситуацию, перевести необходимые документы и бумаги для рапорта, что, конечно, имеет немаловажное значение. В одной из работ упоминается, что во время бесед с беженцами переводчики налаживают «межкультурное общение и понимание» — и, несмотря на то что в данном процессе переводчикам отведена ключевая роль, их заслуги не оцениваются по достоинству [Barsky, 2000].

2. Устный перевод проповедей

Прибывающим в Республику Корея иностранным рабочим и иммигрантам, чей приезд связан с заключением брачных отношений, медицинская и материальная поддержка оказывается не только государством, но в большинстве случаев и различными религиозными организациями. Самую активную помощь и поддержку оказывают христианские церкви. В церквях проводятся необходимые юридические и медицинские консультации, предоставляется материальная помощь, для того чтобы иностранцы быстрее приспособились к жизни в корейском обществе; кроме того, им предоставляются и различные другие услуги. Церковь становится местом обмена информацией и местом, где люди общаются друг с другом. В некоторых церквях есть переводчики, чья задача — переводить проповеди и оказывать помощь в общении местных прихожан с иностранцами. Из 245 церквей, участвовавших в недавнем опросе, в 42 (17,1%) предоставляются услуги переводчика [Sin, 2013]. В церквях службы сопровождаются синхронным и последовательным переводом. Причём синхронный перевод в основном осуществляют профессиональные переводчики, а последователь-

ный — церковные служащие (пасторы, миссионеры и т.д.). В зависимости от способа перевода им предъявляются разные квалификационные требования.

Таблица 2

Характер перевода и требования к квалификации при переводе проповедей

Последовательный перевод Синхронный перевод

Убеждённая вера 29,1% Точность и правильность перевода 4,61%

Перевод высокого уровня 28,5% Логическая правильность 4,44%

Языковые способности 28,3% Правильное употребление терминов 4,38%

Прочие (прекрасное знание Библии, правильный образ жизни...) 14,1% Прочие (скорость, грамматика, голос, произношение... ) 86,57%

Таблица 2 наглядно показывает, что при последовательном переводе наиболее важные требования — это убеждённая вера, перевод высокого уровня и языковые способности. В случае с синхронным переводом основные квалификационные требования — это точность и правильность перевода, а также логическая правильность. В процессе последовательного перевода, как правило, переводчик стоит рядом с выступающим иностранцем. Поэтому выступающий и переводчик воспринимаются одинаково. В церкви рядом с говорящим обычно стоит пастор, и все воспринимают пасторов как самых подходящих переводчиков, поскольку у них примерно равное положение с выступающим. Поэтому во время последовательного перевода в большинстве случаев пасторы переводят речь выступающего. Во время синхронного перевода, когда никто не видит переводчика, не обязательно, чтобы переводчик и выступающий имели равное положение. В этом случае наиболее значимы точная передача содержания и правильное употребление терминов.

3. Устный перевод лекций

В случае, когда профессор и студенты говорят на разных языках и нет возможности провести полноценное занятие путём непосредственного общения, лекция проводится через переводчика. Типичным примером является сурдоперевод лекций для слабослышащих студентов.

Устный перевод лекций имеет общие черты с другими видами перевода, но здесь мы остановимся на его специфике. Во-первых, в процессе перевода лекций в зависимости от того, делается ли ак-

цент на саму суть лекции либо на перевод, меняется отношение к переводчику [Sin, 2013]. Во-вторых, перевод лекций осуществляется последовательно между профессором и студентами либо между несколькими собеседниками, поэтому переводчик должен уметь контролировать ход беседы [Ko, 2003]. В-третьих, в ситуации, когда в силу большой разницы образовательного уровня профессора и студентов может возникнуть непонимание со стороны студентов, переводчик должен сопровождать перевод объяснениями и/или объяснять смысл лекции своими словами. То есть цель переводчика — добиться, чтобы студенты понимали, о чём говорится в лекции. В-четвёртых, помимо того, что переводчику следует заранее узнать тему лекции и подготовиться к ней, он должен быть собран и обладать быстрой реакцией, чтобы переводить спонтанные вопросы, которые студенты нередко задают профессорам во время лекций. В-пятых, в случае, если переводчик переводит один предмет несколько раз, необходимо, чтобы между переводчиком и преподавателем, а также между переводчиком и студентами установились доверительные и гармоничные взаимоотношения. Нередка ситуация, когда переводчик переводит лишь одну лекцию. Но также бывает, что переводчик может переводить один предмет в течение семестра или даже года. В таком случае, если между преподавателем, студентами и переводчиком не будет взаимопонимания и доверия, качество перевода (да и лекции в целом) может существенно пострадать.

В наши дни в Республике Корея преподаёт немало приглашённых иностранных преподавателей, и их лекции сопровождаются переводом для студентов. В табл. 3 приведено количество приглашённых преподавателей в одном из университетов Республики Корея [Yoon, 2015, p. 9].

В прошлом, когда приглашались преподаватели из-за границы, это были в основном специалисты в области иностранных языков. Как видно из табл. 3, в последнее время приглашается немало специалистов в сфере музыки, хореографии, кинематографа и других областей искусства. В частности, в сфере искусства приглашается значительное число преподавателей из России. В связи с этим для перевода лекций Корейский национальный университет искусств привлекал русскоговорящего переводчика.

Во время перевода лекций переводчик принимает самое активное участие в налаживании коммуникации. С целью облегчения понимания студентами содержания лекции переводчик прибегает к замене сложных терминов более простыми. Кроме того, он может сопровождать некоторые термины дополнительными разъяснениями. Переводчиков можно разделить на несколько типов в зависи-

Таблица 3

Количество приглашённых иностранных преподавателей в Корейском национальном университете искусств

Год, ^ч семестр Сфера препода- вания 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 Итого

1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1

Театральная пжола 1 1 - - 1 1 - - - - - 2 - - - - - - 2 8

Музыкальная пжола 1 2 1 1 1 1 1 2 2 2 4 2 3 4 2 2 - 5 5 41

Танцевальная пжола 2 3 3 2 2 3 4 2 3 2 2 2 1 - 3 4 2 2 3 45

Мультимедиа 2 1 1 1 1 1 - 1 2 - - 1 11

Школа изобразительного искусства 1 - 2 - 1 1 - - - 1 1 - - 4 - 1 - - 1 13

Традиционные искусства 0

Сумма 5 6 6 3 5 6 5 6 6 6 8 7 5 8 6 9 2 7 12 118

Русские профессора 1 2 1 2 3 3 2 2 1 1 1 3 1 2 1 1 1 1 3 32

мости от роли, которую они выполняют во время перевода лекций. В работе С. Ваденшо [Wadensjo, 1998] говорится, что лекции переводятся в атмосфере налаживания взаимопонимания между профессором и студентами, каждый из которых во время лекции руководствуется своими обязанностями, целями и ожиданиями. Тут переводчику отведена роль координатора (coordinator). В работе Х.С. Юн [Yoon, 2015] говорится, что для успешного проведения лекции необходимо, чтобы кто-то исполнял роль помощника (helper) для налаживания общения, а также роль защитника (advocate) студентов, который будет доносить их точку зрения. Как видно из сказанного, во время перевода лекций переводчик может выполнять несколько функций. Стоит отметить, что он не выполняет какую-то одну определённую функцию, он выполняет их все одновременно. Это характерно для всех видов коммунального перевода, однако, в отличие от медицинского и юридического перевода, во время перевода лекций активное участие переводчика в беседе не только приветствуется, но и требуется. Студенты, которые прослушали лекции с переводом, высоко оценивают переводчиков за их активное участие в ходе лекций и ставят их в один ранг с профессорами. Несомненно, в будущем практику международных академических обменов ждёт дальнейшее расширение, и спрос на перевод лекций будет расти. Следовательно, необходимо расширять исследования в сфере устного перевода лекций.

В заключение можно сделать следующие выводы: в зависимости от характера определённого общества коммунальные переводчики выполняют различные функции. Современное общество, стремительно меняясь, становится всё сложнее: зарождаются новые виды социальных сообществ, меняется характер уже существующих. В связи с происходящими переменами коммунальный переводчик может выполнять некие новые функции, возможно несколько различных функций одновременно. В сфере медицинского и юридического перевода, где главное — точность передаваемой информации, работа переводчика может вызвать сомнение из-за дословного характера перевода. Переводчики, работающие в новых сферах, таких как перевод для беженцев, перевод проповедей и лекций, в ходе работы выполняют самые различные функции — от защитника и посредника вплоть до представителя лица, которому осуществляют перевод. Коммунальные переводчики своей работой оказывают огромное влияние не только на определённое социальное сообщество в целом, но и на жизнь каждого из его членов. Поэтому можно сделать вывод, что коммунальный перевод существенно отличается от устного перевода конференций, где самое важное — точная передача информации. Коммунальный перевод имеет самую тесную связь с повседневной жизнью человека.

Таким образом, коммунальный перевод как один из типов устного перевода в новых экстралингвистических условиях требует

особенно внимательного к себе отношения, которого он был лишён до последнего времени, и более тщательного изучения.

Список литературы

Barsky, F.R. Arguing and Justifying: Assessing the Convention refugees' choice of moment, motive and host country. Aldershot: Ashgate, 2000. 400 p.

Doornbos, N. On Being Heard in Asylum Cases: Evidentiary Assessment through Asylum Intereviews // Gregor Noll (ed.). Proof, Evidentiary Assessment and Credibility in Asylum Procedures. Leiden; Boston: M. Nijhoff Publishers, 2005. 233 p.

Goffman, E. Role Distance // Encounters: Two Studies in the Sociology of Interaction / E. Goffman. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1961. 390 p.

Hale, S. Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2007. 320 p.

Hale, S. Public Service Interpreting // K. Malmkjsr and K. Winndle (eds.). The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford; N.Y: Oxford University Press, 2011. 768 p.

Hsieh, E. Conflict in how interpreters manage their roles in provider-patient interactions // Social Science & Medicine. 2005. Vol. 62. P. 721-730.

Kaufert, J.M., & Putsch, R.W. Communication through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language, and power // The Journal of Clinical Ethics. 1997. Vol. 8. P. 71-87.

Kim, S. The Communicative Construction of Refugeehood: An Ethnographic Study of Interviews with Asylum-seekers in South Korea // Korean Journal of Law & Society. 2013. Vol. 45. P. 193-231.

Kim, J.A., Jeong, H.Y., & Lee, S.B. Suggestions for improvement through research on court interpreters of Korea and international experiences. Korea National Administration, 2008. 137 p.

Ko, Y.M. Theoretical Characteristics of Dialogue Interpreting and Education of Dialogue Interpreters: Ph.D. dissertation. Sejong University, 2003. 125 p.

Roy, C.B. The problem with definitions, descriptions and role metaphors of interpreters // Journal of Interpretation. 1993. Vol. 6 (1). P. 127-154.

Rudvin, M., Tomassini, E. Migration, ideology and the interpreter-mediator // C. Valero-Garces and A. Martin (eds.). Crossing Borders in Community Interpreting. Amsterdam: Benjamins, 2008. P. 245-266.

Sin H. A research study on sermon interpreting in Korean churches: Ph.D. dissertation. Ehwa Women's University, 2013. 324 p.

Swabey, L, Mickelson, P.G. Role definition: A perspective on forty years of professionalism in sign language interpreting // Crossing Borders in Community Interpreting. Amsterdam: Benjamins, 2008. P. 51-80.

Wadensjo, C. The double role of a dialogue interpreter // Perspectives: Studies in Translatology. 1993. Vol. 1 (1). P. 105-121.

Yoon, H.S. Triadic Role of Lecture Interpreter // Interpreting and Translation Studies. 2015. Vol. 19 (3). P. 1-20.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.