Научная статья на тему '"community interpreting" vs "социальный перевод"'

"community interpreting" vs "социальный перевод" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
851
157
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ПЕРЕВОДЧИК / INTERPRETER / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / TRANSLATION STUDIES / COMMUNITY INTERPRETING (КОММУНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД) / COMMUNITY INTERPRETING / СОЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / СОЦИАЛЬНО ОСЛОЖНЕННАЯ КОММУНИКАЦИЯ / COMPLICATED SOCIAL COMMUNICATION / ТЕРМИН / TERM / ТЕРМИНОЛОГИЯ / TERMINOLOGY / ИНСТИТУАЛИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДА / INSTITUTIONALIZATION OF TRANSLATION (INTERPRETING) / INTERPRETING / TRANSLATOR / SOCIAL TRANSLATOR (INTERPRETER)

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Раренко М.Б.

В современном обществе в связи с массовой миграцией по всему миру, вызванной как социальными, так и геополитическими изменениями, отмечается изменение отношения к переводу как к особому виду деятельности. Перевод понимается в самом широком значении слова согласно трактовке термина Р. Якобсоном. Переводчик при этом рассматривается как непосредственный участник происходящих в мировом сообществе изменений, способствующий гармонизации отношений между разнородными социальными группами. В настоящее время следует выделить особый вид перевода социальный перевод, призванный осуществлять коммуникацию между представителями власти на разных уровнях и индивидуумами, а также лицами с ограниченными возможностями. В статье раскрывается значение принятого в западном переводоведении термина «сommunity interpreting» и предлагается внедрение нового термина в терминологическое поле переводоведения «социальный перевод». Объясняются цели и задачи социального перевода, его место среди других видов переводческой деятельности. При этом задача социального переводчика видится не только и не столько в межъязыковом посредничестве, сколько во внутриязыковом, так как речь идет и об оказании помощи по широкому спектру социальных и правовых вопросов, а также в осуществлении межсемиотического перевода в случае работы с людьми, имеющими ограниченные возможности здоровья. В современном обществе институализация социального перевода как особого вида переводческой деятельности и социального переводчика как специалиста в этой области необходима для успешного осуществления коммуникации в социально осложненной среде.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

"Community interpreting" vs "Social translation (interpreting)"

In modern society owing to an increasing flow of human masses around the world caused by social and geopolitical changes, one can witness changing attitudes to translation as a specific kind of human activity. Translation is understood in the broadest meaning of the word based on its definition given by R. Jacobson. The translator is considered to be an active participant of the processes which are taking place in the global community with the potential to help to harmonize relations between different social groups. Currently, there exists a specific type of translation social translation designed to facilitate communication between authorities at different levels and common people, as well as people with disabilities. The article reveals the meaning of the term adopted in the translation studies in the West «community interpreting» and suggests to introduce a new term in the terminological field of the translation studies «social translation (interpreting)». The article explains the goals and objectives of social translation (interpreting), its place among other types of translation. Thus, the task of the social translator (interpreter) is not only and not so much in the interlingual (inter-language) mediation, but alsoin in intra-language one, since it includes assistance in a wide range of social and legal issues, as well as in inter-semiotic translation (interpreting) when working with people with disabilities. In modern society, institutionalization of both social translation (interpreting) as a specific kind of translation activity and social interpreter as a specialist in this field is necessary for the successful implementation of communication in a complicated social environment.

Текст научной работы на тему «"community interpreting" vs "социальный перевод"»

УДК 81'25

М.Б. Раренко

кандидат филологических наук; ст. научный сотрудник отдела языкознания Института научной информации по общественным наукам (ИНИОН) РАН; e-maiL: rarenco@rambLer.ru

«COMMUNITY INTERPRETING» VS «СОЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД»

В современном обществе в связи с массовой миграцией по всему миру, вызванной как социальными, так и геополитическими изменениями, отмечается изменение отношения к переводу как к особому виду деятельности. Перевод понимается в самом широком значении слова согласно трактовке термина Р. Якобсоном. Переводчик при этом рассматривается как непосредственный участник происходящих в мировом сообществе изменений, способствующий гармонизации отношений между разнородными социальными группами.

В настоящее время следует выделить особый вид перевода - социальный перевод, призванный осуществлять коммуникацию между представителями власти на разных уровнях и индивидуумами, а также лицами с ограниченными возможностями.

В статье раскрывается значение принятого в западном переводоведении термина «соттип^у interpreting» и предлагается внедрение нового термина в терминологическое поле переводоведения «социальный перевод». Объясняются цели и задачи социального перевода, его место среди других видов переводческой деятельности.

При этом задача социального переводчика видится не только и не столько в межъязыковом посредничестве, сколько во внутриязыковом, так как речь идет и об оказании помощи по широкому спектру социальных и правовых вопросов, а также в осуществлении межсемиотического перевода в случае работы с людьми, имеющими ограниченные возможности здоровья.

В современном обществе институализация социального перевода как особого вида переводческой деятельности и социального переводчика как специалиста в этой области необходима для успешного осуществления коммуникации в социально осложненной среде.

Ключевые слова: перевод; переводчик; переводоведение; community interpreting (коммунальный перевод); социальный перевод; социально осложненная коммуникация; термин; терминология; институализация перевода.

Rarenko M. B.

Candidate of PhiLoLogy (PhD); Senior Research FeLLow, the Centre for Linguistics, Institute of Scientific Information on SociaL Sciences of the Russian Academy of Sciences; Moscow, Russia; e-maiL: rarenco@rambLer.ru

«COMMUNITY INTERPRETING» VS «SOCIAL TRANSLATION (INTERPRETING)»

In modern society owing to an increasing fLow of human masses around the worLd caused by sociaL and geopoLiticaL changes, one can witness changing attitudes to transLation as a specific kind of human activity. TransLation is understood in the broadest meaning of the word based on its definition given by R. Jacobson. The transLator is considered to be an active participant of the processes which are taking pLace in the gLobaL community with the potentiaL to heLp to harmonize reLations between different sociaL groups.

CurrentLy, there exists a specific type of transLation - sociaL transLation - designed to faciLitate communication between authorities at different LeveLs and common peopLe, as weLL as peopLe with disabiLities.

The articLe reveaLs the meaning of the term adopted in the transLation studies in the West - «community interpreting» - and suggests to introduce a new term in the terminoLogicaL fieLd of the transLation studies - «sociaL transLation (interpreting)». The articLe expLains the goaLs and objectives of sociaL transLation (interpreting), its pLace among other types of transLation.

Thus, the task of the sociaL transLator (interpreter) is not onLy and not so much in the interLinguaL (inter-Language) mediation, but aLsoin in intra-Language one, since it incLudes assistance in a wide range of sociaL and LegaL issues, as weLL as in inter-semiotic transLation (interpreting) when working with peopLe with disabiLities.

In modern society, institutionaLization of both sociaL transLation (interpreting) as a specific kind of transLation activity and sociaL interpreter as a speciaList in this fieLd is necessary for the successfuL impLementation of communication in a compLicated sociaL environment.

Key words: transLation; interpreting; transLator; interpreter; transLation studies; community interpreting; sociaL transLator (interpreter); compLicated sociaL communication; term; terminoLogy; institutionaLization of transLation (interpreting).

Дальнейшее развитие перевода в ХХ! веке будет, по всей вероятности, учитывать широкие социально-технологические тенденции и, в частности, растущую диверсификацию и компьютеризацию коммуникативных процессов. Этот процесс не сможет не отразиться на типах документов, подлежащих переводу. Новые «гипердокументы», которые войдут в широкое употребление, не смогут не отразиться на самом характере перевода и его национально-культурной локализации. Эта радикальная смена парадигмы не только изменила характер людей, занимающихся переводческой деятельностью, но и неизбежно влечет за собой изменения в характере их подготовки, а также в учете задач XXI века, как преподавателями, так и теоретиками перевода.

А. Д. Швейцер [Швейцер 2008]

Введение

Переводческая практика представляет собой один из древнейших видов человеческой деятельности, поскольку принято считать, что первые устные переводчики - толмачи, помогавшие преодолеть барьер в общении между разноязычными племенами и народностям, -появились сразу после того, как в истории человечества выделились разноязычные группы и возникла необходимость в переводе. В разные моменты истории отношение к переводу и переводчикам было амбивалентным - в зависимости от политических, экономических, социальных и других условий.

Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к 3-му тысячелетию до н. э. Тогда задачей переводчика, как и сейчас, было, по-видимому, обеспечение контакта между людьми, говорящими на разных языках. Его роль посредника в передаче информации считали необходимой и важной, однако на древнеегипетском барельефе фигура переводчика вдвое меньше по размеру фигур сановников, ведущих беседу. Из этого следует, что переводчика рассматривали как обслуживающий персонал, а роль его считалась второстепенной, подчиненной.

В настоящее время в обществе наблюдается изменение отношения к переводу как особому виду деятельности, также отношение к переводчику и требования к профессии переводчика претерпевают определенные изменения. Переводчик рассматривается как участник происходящих в мировом сообществе изменений, потенциально способный помочь гармонизировать отношения между различными социальными группами благодаря своим навыкам и умениям. Приходит осознание того, что переводчик не просто транслятор с одного языка на другой, а непосредственный участник коммуникации, от умений и действий которого может зависеть исход переговоров. Соответственно, статус переводчика в современном обществе постоянно повышается.

Тому есть несколько причин. Во-первых, в обществе в ответ на требования времени возникают новые формы коммуникации, обусловленные в том числе и техническим прогрессом.

Во-вторых, наблюдается усиление потока людских масс по всему миру, вызванное социальными и геополитическими изменениями.

В-третьих, экспертное сообщество осознает необходимость интеграции в социум людей с ограниченными возможностями здоровья, например, имеющих проблемы зрения и слуха.

Перечисленные выше процессы так или иначе связаны с расширением переводческой деятельности, при этом перевод следует трактовать в самом широком смысле этого слова. В настоящее время существует множество различных определений перевода, однако, на наш взгляд, наиболее полное описание перевода приводит в своей работе «О лингвистических аспектах перевода» Р. Якобсон [Якобсон 1978]. Исследователь выделяет три способа интерпретации вербального знака, который может быть переведен как в другие знаки того же языка, на другой язык, так и в другую, невербальную систему символов, и предлагает этим трем видам перевода дать следующие названия:

1) внутриязыковой перевод, или переименование, - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка;

2) межъязыковой перевод, или собственно перевод, - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка;

3) межсемиотический перевод, или трансмутация, - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем.

В первую очередь в современном обществе возникает повышенная потребность в устных переводчиках, обладающих определенными юридическими знаниями, способных выступать в качестве консультантов по широкому спектру социальных вопросов. Это особенно актуально для стран, где до настоящего времени еще не сложился институт социальных работников. В указанном случае эту функцию вынуждены принять на себя переводчики - как профессиональные переводчики, так и переводчики-волонтеры, не всегда имеющие опыт перевода в социальной среде.

Итак, мы имеем дело с особым видом перевода, функции которого отчасти совпадают с функциями переводческой деятельности, которую в англоязычной терминологии принято обозначать как «community interpreting».

«Community interpreting»: объем термина

Несмотря на то, что термин «immunity interpreting» нередко используется в англоязычной литературе, анализ предметно-специальных работ по переводоведению свидетельствует о том, что по-прежнему существуют определенные сложности с интерпретацией

(определением) данного понятия. В целом, однако, можно констатировать, что термин противопоставлен другому широко используемому термину «conference interpreting» и обозначает разновидность устного перевода, «не конференц-перевода», т. е. устного перевода в социальной среде [Бабанина 2016, с. 4]. При этом данный вид перевода противопоставляется судебному переводу, медицинскому переводу, переводу-сопровождению (туризм и бизнес), переводу в области иммиграции и образования [там же, с. 3-4].

В западном переводоведении устный перевод традиционно подразделяется на конференц-перевод (conference interpreting) и ком-мунальный1 перевод (community interpreting). Так, под конференц-переводом понимают синхронный перевод («simultaneous, which occurs virtually at the same time as the original discourse» [Perez], а под community interpreting - последовательный перевод («consecutive, which, as its name suggests, follows a segment of speech varying in length from one short statement to an entire speech» [Perez]). Последний часто рассматривается как непрофессиональный перевод («is still controversial as far as its concept and methodology are concerned» [Jiang]), т. е. он не институализирован и осуществлять его могут не имеющие специального образования, соответственно, и требования к осуществлению данного вида перевода точно не определены. Несмотря на то, что обычно community interpreting противопоставляется conference-interpreting по способу реализации перевода (во втором случае чаще всего речь идет о синхронном переводе), строго говоря, ограничений для реализации community interpreting нет. Эта разновидность перевода может выполняться и в синхронном, и в последовательном режиме, контакт между говорящим и переводчиком может быть непосредственным или опосредован техническими средствами (например, телефоном), может быть предназначен нескольким лицам или одному (тогда может использоваться шушутаж) и пр. Главное отличие «community interpreting» заключается в том социальном контексте, в рамках которого происходит коммуникация и, следовательно, перевод, - «больницы, кабинеты врачей, адвокатские конторы, службы социальной защиты, агентства по найму жилья, агентства по трудоустройству, полицейские участки2» [Hrehovcik...].

1 На наш взгляд, подобрать термин в русском языке затруднительно, поэтому мы воспользовались термином, использованным в: [Основные понятия... 2011].

2 Зд. и далее перевод наш. - М. Р.

Статус перевода, именуемого в западном переводоведении как «community interpreting», до сих пор окончательно не определен. Нет никаких сомнений, что данный вид перевода имеет право на существование и востребован в современном обществе1, однако вопрос о его институализации до конца не решен.

Специалисты в области теории и практики перевода предлагают институализировать данный вид перевода, однако существует ряд причин, препятствующих этому. Исследователи из Грацкого университета (Австрия) Анита Эртль (Anita Ertl) и Соня Поллабауэр (Sonja Pollabauer) отмечают, что в мире данный вид перевода плохо представлен в академической среде. В нескольких западных университетах существуют программы подготовки подобного рода специалистов, однако в большинстве университетов таких программ нет, несмотря на безусловную востребованность подобного рода переводчиков в современном обществе [Ertl, Pollabauer 2010].

Подготовка таких специалистов, на наш взгляд, может проводиться в рамках университетского образования, а в основу обучения должна быть положена концепция обучения языку и переводу как внутриязыковой, межъязыковой и межсемиотической деятельности (по Р. Якобсону). По окончанию обучения необходима сдача определенного экзамена на знание предмета с последующим присуждением степени. Только в этом случае можно будет говорить об институали-зации данного вида перевода как особой разновидности перевода, потребность в котором ощущается всё более остро в современных условиях.

Институализация данного вида перевода необходима для того, чтобы, с одной стороны, придать (подтвердить) переводчикам, работающим в данной сфере, определенный статус (он будет гарантирован документом об образовании, дающим право заниматься указанной

1 Потребность в выделении особой сферы перевода подтверждается настойчивыми поисками термина, который охватил бы возникающие сферы социальной деятельности и, по возможности, обладал бы внутренней формой. Так, в англоязычной среде предлагаются следующие термины - public service interpreting (Соединенное Королевство), cultural interpreting (Канада), liason interpreting (Австралия), contact interpreting (Скандинавия), а также dialogue interpreting, ad hoc, triangle, face-to-face, bidirectional interpreting, bilateral interpreting [Gentile, Ozolins, Vasilakakos 1996; Carr, Roberts, Dufour, Steyn (Eds) 1997].

выше переводческой практикой), с другой стороны, выступать гарантом того, что переводчики в своей деятельности будут связаны кодексом профессиональной этики, осознавать ответственность за перевод, стремиться к точности и аккуратности перевода, соблюдать конфиденциальность и придерживаться нейтральной позиции при переводе (т. е. не выступать как заинтересованное лицо, не влиять на процесс коммуникации).

Перечисленный выше контекст, в рамках которого оказывается востребован community interpreting, можно описать как социальный. Для современного российского общества описанные выше проблемы также представляют повышенный интерес. Однако для описания сложившейся в российском обществе ситуации, на наш взгляд, необходимо ввести особый термин.

«Сommunity interpreting» vs «социальный перевод»: к вопросу содержания терминов

Несмотря на то, что термин «community interpreting» является устоявшимся в западном переводоведении [Routledge Encyclopedia of ... 2011], на наш взгляд, для описания сложившейся ситуации в российском обществе данный термин довольно узкий, поскольку охватывает не все социальные сферы нашего современного общества, в которых существует потребность в подобного рода переводе. Мы предлагаем ввести термин «социальный перевод» для обозначения перевода в социально осложненной среде, при этом мы, вслед за Р. Якобсоном, понимаем перевод в широком смысле, а не только как межъязыковую передачу информации (см. определение перевода Р. Якобсона выше). Примерами перевода в социально осложненной среде могут быть:

1) аудиовизуальный перевод (для людей с ограниченными возможностями зрения) и его разновидности - тифлокомментирование и аудиодескрипция;

2) сурдоперевод (для людей с ограниченными возможностями слуха) и его разновидности - жестовый язык и субтитры;

3) перевод в жизненно важных ситуациях (например, в центрах для мигрантов и центрах занятости, больницах, судах, полицейских участках, адвокатских конторах и др., где незнание языка сопровождается незнанием социальных, правовых и норм, принятых в «новом» для мигрантов обществе). Все эти различные сферы объединены тем, что в настоящее время, попадая в их контекст, люди оказываются

фактически исключены из общественной жизни, и их единственная возможность к ней приобщиться - воспользоваться помощью социального переводчика.

На наш взгляд, предложенный (вводимый) нами термин «социальный перевод» обладает рядом преимуществ:

1) он не использовался и не используется в других областях знания (таким образом может претендовать на однозначность использования);

2) он краток (компактен);

3) непосредственно указывает на объект исследования.

К недостаткам термина можно отнести его конвенциональный характер (внутренняя форма термина не однозначно указывает на характер обозначаемой деятельности), что, однако, не снижает его содержательной ценности.

Социальный перевод, таким образом, можно описать как особый вид перевода в коммуникации, происходящей в социально осложненной среде. Иными словами, социальный перевод направлен на стабилизацию и гармонизацию отношений в социуме, а социальный переводчик, таким образом, может быть определен как специалист, осуществляющий перевод в условиях социально значимой ситуации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Бабанина Т. М. Введение в устный социальный перевод = Introduction to community interpreting: учеб.-метод. пособие. Екатеринбург УрФу, 2016. 172 с.

Основные понятия англоязычного переводоведения. Терминологический словарь-справочник / отв. ред. и сост. М. Б. Раренко. М. : ИНИОН РАН, 2011. 250 с.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: Эволюция связей // Вопросы филологии. 2008. № 3 (30). С. 63-64. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Международные отношения, 1978. С. 16-24.

Carr S. E., Roberts R., Dufour A., Steyn D. (Eds) The Critical Link: Interpreters in

the Community. Amsterdam; Philadelpia : J. Benjamins, 1997. 322 p. Ertl A., Pöllabauer S. Training (medical) interpreters - the key to a good practice. MedInt: a joint European training perspective // Journal of Specialised Translation. 2010. # 14. P. 165-193.

Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. Liaison Interpreting. A Handbook.

Melbourne: Melbourne University Press, 1996. 144 p. Hrehovcik T. Teaching community interpreting: A new challenge? URL: www.

pulib.sk/elpub2/FF/Ferencik2/pdf_doc/21.pdf Jiang L. From "community interpreting" to "discourse interpreting": establishing some useful parameters. URL: https://www.euroconferences.info/ proceedings/2007_Proceedings/2007_Jiang_Lihua.pdt Perez I. Interpreting. URL: https://www.llas.ac.uk/resources/gpg/316 Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker, G. Saldanha. L.-N. Y. : Routledge: Taylor and Francis Group, 2011. 674 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.