Научная статья на тему 'К вопросу формирования переводческой компетенции студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (на примере перевода с листа)'

К вопросу формирования переводческой компетенции студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (на примере перевода с листа) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
601
108
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
ПЕРЕВОД С ЛИСТА / SIGHT TRANSLATION / ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / УСТНЫЙ ПЕРЕВОД / INTERPRETING / ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ / TRAINING OF TRANSLATORS / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ / PROFESSIONAL COMPETENCES / (WRITTEN) TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Синёва Юлия Олеговна, Крапивкина Ольга Александровна

Предлагается рассматривать перевод с листа как самостоятельный вид переводческой деятельности, требующий формирования и развития особых навыков, отличных от тех, которые необходимы письменным и устным переводчикам. Предпринимается попытка опровергнуть точку зрения на перевод с листа лишь как на инструмент подготовки устных переводчиков. Предлагается ряд упражнений, направленных на формирование и развитие у студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», специфических навыков, необходимых для осуществления данного вида переводческой деятельности. Статья носит теоретико-методологический характер.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO TRANSLATOR’S COMPETENCE FORMATION IN THE STUDENTS TRAINED IN “TRANSLATOR IN PROFESSIONAL COMMUNICATION PROGRAM” (ON EXAMPLE OF SIGHT TRANSLATION)

The article deals with sight translation as a separate form of translation, which requires formation and development of specific skills different from those needed for written text translators and interpreters. The authors attempt to refute the view on sight translation as a tool for training simultaneous and consecutive interpreters. They suggest a number of exercises aimed at developing specific sight translation skills with the students trained in “Translator in Professional Communication” Program. The article is of theoretical and methodological nature.

Текст научной работы на тему «К вопросу формирования переводческой компетенции студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (на примере перевода с листа)»

тить, что морфологическая парадигма именования представлена чаще всего его терминированной частью, а предшествующие этой части компоненты находятся в форме номинатива. Грамматическая связь онима с другими словами в предложении осуществляется через использование форм косвенных падежей терминированной части названия. Вопрос о

правильности названия не исчерпывается только грамматическими правилами, название должно учитывать также языковую норму своего времени, эмоционально-экспрессивные характеристики имени собственного.

Статья поступила 29.09.2014 г.

Библиографический список

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 608 с.

2. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. М.: Наука, 1969. 168 с.

3. Доржиева Г.С. Франкофонная топонимия Квебека. Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2011. 352 с.

4. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978. 101 с.

5. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностр. литературы, 1960. 436 с.

6. Никонов В.А. Славянский топонимический тип. Географические названия. М.: Наука, 1962. С. 256.

7. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. 198 с.

8. Поспелов Е.М. Туристу о географических названиях. М.: Профиздат, 1988. 190 с.

9. Суперанская А.В. Структура имени собственного (фонология и морфология). М: Наука, 1969. 207 с.

10. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 368 с.

11. Шулунова Л.В. Ономастика Прибайкалья. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1995. 207 с.

12. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в школе. М.: Учпедгиз, 1947.

УДК 378.147

К ВОПРОСУ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ, ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ПРОГРАММЕ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА С ЛИСТА)

© Ю.О. Синёва1, О.А. Крапивкина2

Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Предлагается рассматривать перевод с листа как самостоятельный вид переводческой деятельности, требующий формирования и развития особых навыков, отличных от тех, которые необходимы письменным и устным переводчикам. Предпринимается попытка опровергнуть точку зрения на перевод с листа лишь как на инструмент подготовки устных переводчиков. Предлагается ряд упражнений, направленных на формирование и развитие у студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», специфических навыков, необходимых для осуществления данного вида переводческой деятельности. Статья носит теоретико-методологический характер. Библиогр. 13 назв.

Ключевые слова: перевод с листа; письменный перевод; устный перевод; подготовка переводчиков; профессиональные компетенции.

TO TRANSLATOR'S COMPETENCE FORMATION IN THE STUDENTS TRAINED IN "TRANSLATOR IN PROFESSIONAL COMMUNICATION PROGRAM" (ON EXAMPLE OF SIGHT TRANSLATION) Yu. O. Sinyova, O.A. Krapivkina

Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.

The article deals with sight translation as a separate form of translation, which requires formation and development of specific skills different from those needed for written text translators and interpreters. The authors attempt to refute the view on sight translation as a tool for training simultaneous and consecutive interpreters. They suggest a number of exercises aimed at developing specific sight translation skills with the students trained in "Translator in Professional Communication" Program. The article is of theoretical and methodological nature. 13 sources.

Key words: sight translation; (written) translation; interpreting; training of translators; professional competences.

1Синёва Юлия Олеговна, старший преподаватель кафедры иностранных языков № 2 для технических специальностей, тел.: 89526199503, e-mail: [email protected]

Sinyova Yulia, Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages no. 2 for Technical Specialties, tel.: 89526199503, e-mail: [email protected]

2Крапивкина Ольга Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2 для технических специальностей, тел.: 89041317565, e-mail: [email protected]

Krapivkina Olga, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages no. 2 for Technical Specialties, tel.: 89041317565, e-mail: [email protected]

Актуальность работы обусловлена необходимостью формирования и совершенствования переводческой компетенции у студентов технического вуза, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» при выполнении перевода с листа. У выпускников данной программы следует формировать и развивать способности выполнения разных видов перевода, в том числе с листа, статус которого представляется неоднозначным в современном переводоведении и методике преподавания переводческих дисциплин.

Стремительные изменения в социальной и политической жизни общества, глобализация во всех сферах жизни, в том числе в науке и технике, обусловили потребность в специалистах, которых помимо традиционной профессиональной подготовки необходимо обеспечить знаниями и навыками для выполнения функции языкового посредника в профессиональной среде. Перевод как языковое и межкультурное посредничество позволяет специалисту-инженеру на более качественном уровне сотрудничать с иностранными коллегами, участвовать в международных конференциях и других формах взаимодействия. С учетом данных требований ставятся новые задачи обучения профессиональному переводу в нелингвистическом (техническом) вузе.

Вопросы формирования профессиональной переводческой компетентности привлекают многих исследователей, среди которых имена таких известных теоретиков перевода, как В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер. Однако следует отметить, что внимание большинства ученых сфокусировано на проблеме обучения письменному переводу, игнорируя другие виды переводческой деятельности. С сожалением приходится констатировать, что перевод с листа выпал из поля зрения большинства исследователей в области теории перевода и методики обучения переводу. Отсутствие какой-либо модели обучения данному виду переводческой деятельности оказывает негативное влияние на качество перевода с листа, который должен стать обязательным элементом образовательной программы «Перевод в сфере профессиональной коммуникации».

В рамках данной публикации мы выявили специфические характеристики перевода с листа, которые отличают его от других видов переводческой деятельности, а также продемонстрируем комплекс упражнений, направленных на формирование и развитие навыков перевода с листа.

Как показывают не столь многочисленные исследования, перевод с листа заметным образом отличается от других видов переводческой деятельности и вряд ли может рассматриваться как этап подготовки устных или письменных переводчиков. Следует согласиться с С.С. Фраш и О.В. Максютиной [6], которые считают, что необоснованной является кажущаяся легкость перевода с листа по сравнению с последовательным и синхронным переводом. Как они полагают, наличие зрительной опоры оказывается фактором, в значительной мере осложняющим процесс перевода,

а не облегчающим его [там же]. И.С. Алексеева пишет, что в «облегченности (перевода с листа) кроется и своя опасность - привыкнуть к легким задачам» [1, с. 97].

Довольно распространена точка зрения, в соответствии с которой перевод с листа легче синхронного или последовательного, но значительно труднее письменного: в отличие от письменного перевода, при котором переводчик не ограничен жесткими временными рамками, имеет неограниченное количество времени для принятия решения и не сталкивается с трудностями, связанными с условиями протекания процесса перевода, перевод с листа отличается сжатостью во времени и представляет сложность для неподготовленных к этому виду деятельности специалистов. Поэтому не следует считать, что перевод с листа уступает в сложности и значимости другим видам устного перевода и не требует формирования определенных навыков.

Нередко перевод с листа позиционируется лишь как эффективное упражнение при обучении устному (синхронному [7, 12] или последовательному [9, 13]) переводу. Так, И.С. Алексеева полагает, что перевод с листа является хорошим упражнением для подготовки устных переводчиков. В частности, она пишет, что «плюсом является в первую очередь относительная облегченность задач перевода: переводчику не приходится напрягать память, текст у него перед глазами в зафиксированном виде. Поэтому можно сосредоточиться на важной цели - выработке умения формулировать текст быстро и грамотно на языке перевода (временные рамки перевода, разумеется, должны быть ограничены)» [1, с. 97].

Д. Селескович, также рассматривая перевод с листа как упражнение для подготовки устных переводчиков, ставит следующие дидактические цели:

1) сохранение естественного ритма перевода;

2) изменение синтаксической структуры фразы текста оригинала при построении фразы на языке перевода;

3) сохранение количественной эквивалентности;

4) сохранение связности речи;

5) недопущение автоматического использования эквивалентов, буквализмов;

6) сохранение естественной интонации;

7) следование внутренним законам языка перевода [12].

Одним из немногочисленных авторов, заявляющих о самостоятельности данного вида переводческой деятельности, является А.А. Пашковский, который в работе «Переводческая лингводидактика» выделяет перевод с листа как вид устного перевода наряду с последовательным, синхронным переводом и переводом на слух [6].

Обращаясь к терминологии, следует отметить, что понятие «перевод с листа» не получило общепризнанного определения в научной и учебной литературе. В англоязычных исследованиях, например, данный вид переводческой деятельности называется то sight translation, то sight interpreting, что говорит о неоднозначности его статуса.

Чаще всего перевод с листа определяют как разновидность устного перевода текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения [5, с. 170; 11, с. 90]. В.Н. Комиссаров так описывает процесс перевода с листа: « ... читая оригинал одними глазами, он (переводчик) произносит перевод так, как будто текст, который он ранее не видел или видел лишь непосредственно перед переводом, написан на языке перевода» [3, с. 393]. Из данных определений можно сделать вывод, что отличительным признаком перевода с листа является спонтанность процесса, синхронность восприятия текста оригинала и произнесения его перевода. Однако тот же перевод с листа объемного документа требует больших временных затрат, может вызвать утомляемость переводчика и привести к ошибкам. Данную специфику следует учитывать при подготовке переводчиков, специализирующихся на данном виде переводческой деятельности.

Следует отметить, что в научной литературе встречаются и определения перевода с листа как разновидности письменного перевода [12, с. 165]. Однако, в отличие от письменного переводчика, переводчик с листа не может полноценно опираться на весь текст. Он должен обладать умением быстро, по нескольким признакам определить тип текста, его жан-рово-стилистическую принадлежность, тематику и область знаний. Даже если требуется перевести деловое письмо, текст может быть осложнен терминологией, специфическими оборотами речи. В более сложных случаях с листа приходится переводить разного рода юридические и медицинские документы, технические инструкции, требующие особой точности при переводе.

Определения, в которых, как представляется, наиболее адекватно отражается суть перевода с листа, подчеркивают синтезированную природу данного вида деятельности. Например, M. Агрифоглио пишет, что перевод с листа представляет собой некое гибридное образование из письменного и устного перевода, в процессе которого на вход поступает письменная информация, а на выходе мы имеем дело с устным сообщением [8, с. 43]. При этом он отмечает, что степень спонтанности переводческого процесса является решающим фактором в выборе термина для обозначения данного вида деятельности: если у переводчика есть возможность заблаговременно ознакомиться с текстом, или текст сохраняется на слайдах в течение всего процесса перевода, целесообразнее данный вид деятельности обозначать термином sight translation.

Точка зрения о гибридной природе перевода с листа высказывается и в работе С. Ламберт [10, с. 383]. Исследователь определяет перевод с листа как трансформацию текста, написанного на одном языке, в устное сообщение на другом языке, отмечая, что, поскольку здесь задействованы процессы как слуховой, так и визуальной обработки информации, перевод с листа можно определить и как особую разновидность письменного перевода, и как вариант устного перевода.

Как нам представляется, перевод с листа является особым видом использования письменного текста в

устном переводе, поскольку переводчик устно переводит письменный текст безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора. Переводчик впервые берет текст в руки и начинает читать его вслух, но не на языке оригинала, на котором напечатан текст, а непосредственно на языке перевода. И здесь сохраняются основные признаки устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его Рецепторам; отсутствие времени на обдумывание фраз, поскольку переводчик ограничен жесткими темпоральными рамками; невозможность обращения к словарям и другим вспомогательным материалам; восприятие и перевод текста оригинала небольшими сегментами; необходимость компрессировать текст оригинала, довольствоваться переводом на более низком уровне эквивалентности. Сложен этот перевод и тем, что текст, как правило, должен читаться быстро, с выражением. Все необходимые синонимы, падежи и обороты обязаны формироваться в уме переводчика мгновенно.

Перечисленные выше особенности перевода с листа позволяют нам предположить, что для осуществления данного вида переводческой деятельности переводчикам требуется предварительная подготовка, формирование особых компетенций, а вместе с этим и разработка необходимой методологической базы. Как представляется, для перевода с листа необходимы два вида компетенций, позволяющих на выходе иметь адекватный перевод оригинального текста, отвечающий нормам языка перевода:

1) понимать и интерпретировать текст на исходном языке (reading & interpreting skills);

2) продуцировать устный дискурс на переводящем языке в соответствии с нормами данного языка (speech production skills) [4].

Следует отметить, что обучение переводу с листа организуется у студентов уже на сформированных знаниях о классификации видов перевода, об основных моделях перевода и на базе хорошего уровня владения иностранным языком. Успешным результатом обучения переводу с листа является подготовка студентов, способных выполнять перевод с листа с соблюдением нормативных требований к такому процессу.

Ниже рассмотрим комплекс упражнений, направленный на формирование и совершенствование указанных выше компетенций, раскрывая целевую направленность их выполнения.

Занятия по обучению переводу с листа рекомендуется начинать с упражнений, направленных на формирование компетенции публичного выступления, которая относится ко второй категории ранее выделенных компетенций (speech production skills). Например, эффективным является чтение текста вслух перед аудиторий. Данное упражнение можно использовать и как домашнее задание для студентов. Рекомендуется читать тексты перед зеркалом. Процесс чтения вслух нужно записывать на видеоноситель для дальнейшего анализа особенностей голоса, его высоты и тона, пауз, мимики и жестов. В процессе чтения

вслух следует учить студентов контролировать свои эмоции, обращая внимание на то, что переводчику следует передавать эмоциональное состояние автора текста, а не свое собственное. Для развития навыков публичной речи также рекомендуется использовать в процессе обучения такие технологии, как доклады и презентации, которые способствуют формированию уверенности в себе при выступлении перед большой аудиторией.

Для формирования текстовой компетенции, входящей в первую категорию ранее выделенных компетенций, на занятиях рекомендуется использовать следующие виды упражнений:

1) экстенсивное чтение, которое позволяет увеличить скорость чтения, а также расширить словарный запас обучающегося;

2) анализ высказываний с целью выявления тема-рематической структуры предложения, например:

The sections of which only a small quantity is required, are usually forged.

Тема: sections. Рема: are forged;

3) определение главных и включенных предложений. В процессе чтения вслух студенту рекомендуется разбивать длинные предложения на более короткие, например:

The advantage of hammering is that the operator has control over the amount of pressure applied and the finishing temperature, and is able to produce parts of the highest grade.

Данное сложное предложение содержит два включенных предложения:

1. The advantage of hammering is that the operator has control over the amount of pressure applied and the finishing temperature.

2. He is able to produce parts of the highest grade.

Упражнение «разбор почерка»: студентам выдаются тексты, написанные от руки, их задача - при первом прочтении разобрать почерк автора текста и прочитать написанное.

Следующую группу составляют упражнения, направленные на формирование аналитической компетенции студентов. Следует отметить, что некоторые из данных упражнений применяются и на практических занятиях по иностранному языку. Использование их на занятиях по переводу с листа позволяет сформировать у студентов интерпретативную компетенцию, необходимую для продуцирования перевода, отвечающего требованиям эквивалентности и адекватности:

1) чтение текста с последующим обсуждением его содержания в форме вопросов-ответов;

2) членение текста на смысловые единицы, например:

Foundation degrees are new employment related higher education qualifications / designed to equip students with / work related skills. Foundation degrees have been designed with / employers to provide an employment base / at associate professional and higher technician level;

3) завершение незаконченного предложения: студентам предлагается закончить неполное предложение и сравнить с оригинальным текстом;

4) речевая компрессия и синтаксическое развертывание - это навыки свертывания и развертывания информации, строящиеся на умении выделять главное, видеть и выстраивать логические связи. Владение речевой компрессией обеспечивает устному переводчику контроль над временем. Студентам предлагается сложные предложения изложить в более краткой форме. Содержание каждого высказывания необходимо изложить в одном предложении, либо, наоборот, студентам предлагается развернуть короткое высказывание в несколько предложений.

5) перефразирование прочитанного текста, не меняя его смысла, например:

Since parties are found almost everywhere in America, they would seem to be a common denominator in the region's political life.

- Because political parties can be found in just about every American country, one might conclude that they are a common thread in the political life of this region.

6) изменение стилевой принадлежности текста, не меняя содержания, например:

While I was driving to work today, I saw that my friend is standing near the shop.

Upon transporting myself to my place of employment in a motor vehicle, I observed that my acquaintance is standing near the mercantile establishment.

На более позднем этапе обучения студентам предлагаются незнакомые тексты, содержащие знакомую лексику. Им разрешается ознакомиться только с несколькими строками текста и сразу начать перевод. Тем самым у студентов нет времени на поиск адекватного варианта перевода. Очень важно научить обучающихся «отрываться» от переводимого в данный момент слова или словосочетания как можно дальше, чтобы передавать не буквальное содержание, а смысл исходных высказываний. Типичной ошибкой буквального оформления перевода является несвойственный языку перевода порядок слов и обилие буквализмов. Для того чтобы иметь время на построение стилистически правильных с точки зрения языка перевода высказываний и понимание смысла исходного текста, студентов рекомендуется обучать несколько замедленному темпу речи в процессе перевода с листа.

Следует заметить, что подбор материала для упражнений должен не только обучать технике перевода с листа, но и формировать у студентов профессиональную и лингвокультурную компетенции. Интересный подбор материала и смена характера упражнений в течение занятия в значительной степени способствуют развитию мотивации овладения ключевыми навыками, которые необходимы переводчику. Наиболее сложные предложения, тексты рекомендуется предлагать студентам с продвинутым уровнем знания языка.

При выполнении упражнений следует использовать аудиозапись с последующим прослушиванием. Рассмотрение результатов перевода, обсуждение допущенных ошибок является обязательным элементом обучения переводу с листа. Анализ ошибок рекомендуется проводить по трем критериям: ошибки по-

нимания исходного текста (пропуски или полное или частичное искажение смысла, неоправданные добавления); ошибки выражения (лексические, грамматические, стилистические ошибки, повторы и незаконченные фразы) и ошибки поведения (паузы, громкий или тихий голос, излишняя жестикуляция и т.д.).

Теоретическая значимость данной публикации состоит в том, что в ней, как нам представляется, доказана необходимость обучения переводу с листа в процессе подготовки студентов-инженеров по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

как самостоятельному виду переводческой деятельности, что предполагает разработку методического комплекса для такой подготовки.

Представленные в статье дидактические разработки соответствуют требованиям для создания учебного пособия по обучению студентов неязыковых специальностей переводу с английского языка на русский и могут быть использованы в процессе преподавания практического курса профессионального перевода.

Статья поступила 26.11.2014 г.

Библиографический список

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб: Союз. 288 с.

2. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. М.: Изд-во РУДН, 2006. 253 с.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

4. Крапивкина О.А. Перевод с листа и его статус в процессе подготовки переводчиков // Современная наука: актуальные вопросы теории и практики. 2014. № 11-12. С. 71-73.

5. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.

6. Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингво-дидактика: учебно-метод. пособие. М.: Флинта, 2009. 340 с.

7. Фраш С.С., Максютина О.В. Перевод с листа как самостоятельный вид перевода // Вестник ТПГУ. 2010. Выпуск 4 (94). С. 76-80.

8. Agrifoglio M. Sight translation and interpreting: a comparative analysis of constraints and failures // Interpreting. 2004. Vol. 6/1. P. 43-67.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Erzoslu E. Training of Interpreters: Some Suggestions on Sight Translation Teaching // Translation Journal. 2005. Vol. 9 (4). P. 123-141.

10. Lambert S. A human information processing and cognitive approach to the training of simultaneous interpreters // Languages at Crossroads. 1988. P. 379-387.

11. Percival C. Techniques and presentation // The translator's handbook. London: Aslib. 1983. P. 89-97.

12. Seleskovitch D. L'Enseignement de la traduction a vue // Revue de Phonetique Applique. 1983. P. 165-168.

13. Weber W. The importance of sight translation in an interpreter training program // ATA Scholarly Monograph Series. 1990. Vol. IV. P. 44-52.

УДК 796.83 ББК 75.713

К ВОПРОСУ ОБУЧЕНИЯ УПРАЖНЕНИЮ «ТОЛЧОК» В ГИРЕВОМ СПОРТЕ

© Г.К. Хомяков1, А.Н. Панасенко2, В.Ю. Лебединский3

Иркутский государственный университет путей сообщения, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Чернышевского, 15. Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Проведен анализ обучения технике движения «толчок» в гиревом спорте. Показана оптимизация тренировочного процесса и эффективность планирования, реализованная в сокращении сроков подготовки атлетов, а также динамика результатов, показанных спортсменами в соревнованиях. С позиций системного подхода рассмотрена рационализация педагогического процесса по совершенствованию двигательных качеств. Ил. 5. Табл. 3. Библиогр. 11 назв.

Ключевые слова: гиревой спорт; техника классического движения - «толчок двух гирь».

TO THE PROBLEM OF TRAINING "CLEAN AND JERK" EXERCISE IN WEIGHT LIFTING G.K. Khomyakov, A.N. Panasenko, V.Yu. Lebedinskiy

Irkutsk State University of Railway Engineering, 15 Chernyshevskiy St., Irkutsk, 664074, Russia. Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.

The training technique of clean and jerk in weight lifting is analyzed. The paper shows the training optimization and planning effectiveness implemented both in the shortened periods of training athletes and the result dynamics demonstrated

1Хомяков Геннадий Константинович, кандидат медицинских наук, доцент кафедры физической культуры, тел.: 89501418235. Khomyakov Gennadiy, Candidate of Medicine, Associate Professor of the Department of Physical Education, tel.: 89501418235.

2Панасенко Александр Николаевич, доцент кафедры физической культуры. Panasenko Alexander, Associate Professor of the Department of Physical Education.

3Лебединский Владислав Юрьевич, доктор медицинских наук, профессор кафедры физической культуры, тел.: (3952) 405023. Lebedinskiy Vladislav, Doctor of Medicine, Professor of the Department of Physical Education, tel.: (3952) 405023.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.