pdf; PROTEUS: The newsletter of the national association of judiciary interpreters and translators. - Mode of access: http://www.najit.org/ pro-teus/proteus.html; Roberts-Smith L. Working with interpreters in court: Some legal issues. - Melbourne, 1990. - P. 151-154; Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by BakerM. - L.; N.Y., 2001; Salim-bene F. Court interpreters: Standarts of practice and standarts of training // Cornell j. of law a. public policy. - Ithaca; N.Y., 1997. - Vol. 6, N 3, Spring. - P. 645-672; Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of translation studies. - Manchester, 1997.
В.Н. Базылев, А.Б. Бушев, М.А. Захарова
LEVEL SHIFTS (уровневые смещения, сдвиги; смещения, сдвиги уровня) - явление перевода, когда какой-либо элемент определенного уровня языка-источника (см. SOURCE LANGUAGE) имеет переводным эквивалентом языка-цели (см. TARGET LANGUAGE) элемент другого уровня.
Понятие встречается в работе Дж.К. Кэтфорда (Catford, 1967), где подробным образом исследуется. Кэтфорд в рамках разрабатываемой им теории перевода устанавливает в качестве необходимого условия переводной эквивалентности соотнесенность с одной и той же субстанцией. Уровневые смещения возможны, по мнению Кэтфорда, возможны исключительно с грамматического уровня на лексический и наоборот и происходят при переводе очень часто. Исследователь объясняет частотность данного явления тем, что часто перевод осуществляется между языками, принадлежащими разным языковым группам и, как следствие, имеющим разную структуру. Примером уровневых смещений могут служить смещения при переводе глагольных видов с русского языка на английский, например, оппозиция несовершенного и совершенного видов русского глагола и оппозиция английского простого прошедшего и длительного прошедшего времен. Форма русского глагола несовершенного вида является не маркированной, а для английского языка немаркированной формой является форма простого прошедшего времени. Часто при переводе с английского языка на русский английский глагол, стоящий в форме длительного прошедшего времени переводится русским глаголом прошедшего времени несовершенного вида, и наоборот. Таким образом, оказывается, что маркированные формы оппозиций взаимно непереводимы. Для адекватного перевода переводчику приходится добавлять элементы другого (в данном случае лексического) уровня.
В качестве примера перевода, осуществленного с применением уровневого смещения, Кэтфорд приводит следующий: Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. - What did Beltov do during these ten years? Everything, or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. В данном примере переводчик переводит обе формы русского глагола (делал, сделал) одной формой английского глагола (Past Simple), однако заменяет во втором случае русский глагол (сделал) на английский глагол (did... achive), прибегая к приему уровневого смещения.
Явления уровневых смещений наблюдаются и при переводе с других языков, например с английского языка на французский. Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
LIAISON INTERPRETING (линейный перевод, перевод переговоров) - вид устного перевода, противопоставляемый CONFERENCE INTERPRETING (конференц-перевод) (см. INTERPRETING).
Переводу переговоров либо противопоставляют перевод-сопровождение (см. ESCORT INTERPRETING) и перевод в социальной сфере (см. COMMUNITY INTERPRETING), либо считают эти виды перевода идентичными друг другу.
В том случае, когда перевод переговоров противопоставляется переводу-сопровождению и переводу в социальной сфере, основное отличие авторы работ по переводу видят в том, что, если при переводе в социальной сфере (см. COMMUNITY INTERPRETING) роли участников асимметричны (врач / пациент, судья / подсудимый, социальный работник / беженец), то перевод переговоров предполагает, что переводчик работает с коммуникантами, находящимися в равных партнерских отношениях. Библиогр.: Altman J. Teaching interpreting: Study and practice. - L., 1987; Edwards А.В. The practice of court interpreting. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Frishberg N. Interpreting: An introduction. -Rochville (Maryland), 1987; Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. Liaison interpreting: A handbook. - Melbourne, 1996; Harris B., Kingscott G. Language international directory of translation and inter-