Научная статья на тему 'SHIFT (смещение, сдвиг)'

SHIFT (смещение, сдвиг) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
91
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «SHIFT (смещение, сдвиг)»

бесполезной абстракцией. Статус английского, французского и немецкого языков как лингво франка в определенное время и в определенном месте в большой мере определил распространение произведений Шекспира во всем мире, приведя к билингвизму и бикультуризму в театральной и литературной жизни и сложному взаимодействию между различными переводческими традициями. В постколониальный период после распада Британской империи подлинный британский Шекспир, ранее преподносившийся под имперским флагом, стал использоваться в национальных культурах в своих целях. Аналогичный процесс начался на Западе, где переводчики поддерживали языки малых народов и диалекты как новые шекспировские языки (например, каталанский, баскский, жуаль в Квебеке) в попытке добиться большей культурной легитимности для них.

Библиогр.: BakerM. Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by BakerM. - L.; N.Y., 2001; DelabastitaD. Translation, poetics and the stage. - L.; N.Y., 1993; Golder J. Shakespeare for the age of reason: The earliest stage adaptations of Jean-Francois Ducis, 17691792. - Oxford, 1992; Heylen R. Translation, poetics and the stage. -L.; N.Y., 1993; Hoenselaars T. Translating Shakespeare for the twenty-first century. - Amsterdam; N.Y., 2004.

О.К. Клименко

SHIFT (смещение, сдвиг) - определенные изменения, возникающие при переводе; прежде всего отклонения от формального соответствия в процессе перехода от языка-источника (см. SOURCE LANGUAGE) к языку-цели (см. TARGET LANGUAGE).

Данное понятие встречается в работе Дж.К. Кэтфорда (Catford, 1967), где данное явление подробным образом описано. Кэтфорд выделяет смещения двух основных типов: уровневые смещения, или смещения уровня (см. LEVEL SHIFTS), и категориальные смещения (см. CATEGORY SHIFTS).

В сфере художественного перевода А. Попович предлагает другую типологию смещений. Он различает стилистические смещения (см. STYLISTIC SHIFTS), жанровые смещения (см. GENERIC SHIFTS), индивидуальные смещения (см. INDIVIDUAL SHIFTS), конститутивные смещения (см. CONSTITUTIVE SHIFTS), обязательные (вынужденные) смещения (см. OBLIGATIRY SHIFTS), необязательные (факультативные) смещения (см. OPTIONAL SHIFTS), тематические смещения (см. THEMATIC SHIFTS).

В целом отношение исследователей к использованию в переводе смещений разнится. Некоторые исследователи полагают, что смещение - вынужденный переводческий ход, необходимый для осуществления переводческой деятельности, другие видят в использовании при переводе смещений серьезный недостаток. Не оправданное в процессе перевода смещение получило у А. Поповича название негативного смещения (см. NEGATIVE SHIFT). Прежде всего, по мнению исследователя, о негативном смещении следует говорить тогда, когда неверно относительно оригинального текста передается стилистическая (тематическая и языковая) информация, что является причиной непонимания или неверного понимания переводчиком оригинала. Так, негативное смещение обусловлено незнанием (недостаточным знанием) языка или культуры, а также, поскольку речь идет о художественном тексте, поверхностной интерпретацией структуры и содержания оригинала. Негативные смещения в тексте перевода проявляются в виде неточностей разного вида, кальках, «сверхинтерпретации» текста оригинала, что свидетельствует о пренебрежении переводчиком глубинной структурой темы произведения. Негативное смещение следует рассматривать как разновидность переводческой ошибки (см. TRANSLATION ERRORS). Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Popovic A. Theory of literary translation. - L., 1975; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

SHIFTS OF TRANSLATION (переводческие смещения, смещения при переводе, переводческие сдвиги, сдвиги при переводе) -см. SHIFT

SHORTENING (сокращение) - см. ABRIDGEMENT, ABRIDGEMENT IN TRANSLATION

SIGHT TRANSLATION (перевод с листа) - «устный перевод письменного текста» (Petrilli, 2003) (см. INTERPRETING).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.