Научная статья на тему 'SIGHT TRANSLATION (перевод с листа)'

SIGHT TRANSLATION (перевод с листа) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
142
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «SIGHT TRANSLATION (перевод с листа)»

В целом отношение исследователей к использованию в переводе смещений разнится. Некоторые исследователи полагают, что смещение - вынужденный переводческий ход, необходимый для осуществления переводческой деятельности, другие видят в использовании при переводе смещений серьезный недостаток. Не оправданное в процессе перевода смещение получило у А. Поповича название негативного смещения (см. NEGATIVE SHIFT). Прежде всего, по мнению исследователя, о негативном смещении следует говорить тогда, когда неверно относительно оригинального текста передается стилистическая (тематическая и языковая) информация, что является причиной непонимания или неверного понимания переводчиком оригинала. Так, негативное смещение обусловлено незнанием (недостаточным знанием) языка или культуры, а также, поскольку речь идет о художественном тексте, поверхностной интерпретацией структуры и содержания оригинала. Негативные смещения в тексте перевода проявляются в виде неточностей разного вида, кальках, «сверхинтерпретации» текста оригинала, что свидетельствует о пренебрежении переводчиком глубинной структурой темы произведения. Негативное смещение следует рассматривать как разновидность переводческой ошибки (см. TRANSLATION ERRORS). Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Popovic A. Theory of literary translation. - L., 1975; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

SHIFTS OF TRANSLATION (переводческие смещения, смещения при переводе, переводческие сдвиги, сдвиги при переводе) -см. SHIFT

SHORTENING (сокращение) - см. ABRIDGEMENT, ABRIDGEMENT IN TRANSLATION

SIGHT TRANSLATION (перевод с листа) - «устный перевод письменного текста» (Petrilli, 2003) (см. INTERPRETING).

Данный вид перевода часто рассматривается как вспомогательный метод синхронного и последовательного перевода (см. SIMULTANEOUS TRANSLATION, CONSECUTIVE INTERPRETING). Поскольку данный вид перевода практикуется в суде и иногда на дипломатических заседаниях (Конгрессе США, ООН), исследователи считают перевод с листа разновидностью синхронного перевода (Herbert, 1952). Тем не менее условия осуществления этих видов перевода разные. При синхронном и последовательном переводах переводчик слушает говорящего, в переводе с листа переводчик читает написанный текст, что требует особой формы подачи: переводчик должен говорить четко и внятно, с правильной интонацией, соблюдая паузы и нужный темп речи, используя модуляции тона. В идеале перевод должен звучать так, как будто переводчик читает текст на ПЯ. Из трех видов перевода перевод с листа считается самым сложным, так как переводчик сталкивается с тщательно написанным текстом и вынужден сразу же перевести его в устную форму без надлежащей подготовки. Другая причина - данный вид переводческой деятельности практикуется реже, соответственно, утрачивается навык. Переводческие трудности связаны со стилистическими особенностями письменного документа: наличием канцеляризмов, профессионального жаргона, аббревиатур, частым употреблением страдательного залога и длинных атрибутивных групп. Поскольку перевод с листа делается спонтанно, не существует стандартных правил его презентации. Один и тот же переводчик может интерпретировать текст по-разному в зависимости от ситуации (Stansfield; Translation studies). Библиогр.: Petrilli S. Translation, translation. - Amsterdam; N.Y., 2003; Stansfield Ch. W. A practical guide to sight translation of assessments // URL. - Mode of access: http://www.eed.state.ak.us/tls/assessment/ ac-commodations/GuideSightTranslationAssessments.pdf; Herbert J. Manuel de l'interprete. Comment on devient interprete de conference. - Geneva: Georg, 1952; Translation studies. - Mode of access: http:// www.acebo.com/ sitintro.htm

М.А. Захарова

SIGN LANGUAGE (язык жестов, язык немых) - см. SIGNED LANGUAGE

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.