общность переводческих соответствий только на уровне понятийного ядра значения.
М. Бейкер, однако, понимает денотативную эквивалентность шире. В числе возможных причин ее отсутствия она отмечает не только сложную семантическую структуру слова в одном из пары языков или различное членение какого-либо понятия в ИЯ и ПЯ (т.е. факторы, непосредственно относящиеся к денотативному ядру значения), но также различие культурных, экспрессивных и стилистических компонентов семантики (Baker, 1992; см. также NIL EQUIVALENCE).
Библиогр.: Baker M. In other words: A course on translation. - L.; N.Y., 1992; Koller W. The concept of equivalence and the object of translation studies // Target. - Amsterdam, 1995. - Vol. 7, N 2. -P. 191-222; Munday J. Translation studies: Theories and applications. - L.; N.Y., 2001.
Е.О. Опарина
DIALOGUE INTERPRETING (перевод диалогов) - см. COMMUNITY INTERPRETING
DICTIONARY VERSION (сокращенная версия) - см. ABRIDGEMENT, ABRIDGEMENT IN TRANSLATION
DIDACTICS OF TRANSLATION (дидактика перевода) - теоретические методические основы подготовки профессиональных переводчиков в системе высшего образования.
В современной англоязычной переводческой культуре представлены два направления подготовки переводчиков (иначе, обучения переводу).
Первое направление traditional approach to translation teaching считается традиционным. Оно отталкивается от представления о том, что перевод - это, по сути, пересказ текста, созданного на одном языке средствами другого языка. С этой точки зрения обучение переводу - это постоянное пополнение словарного запаса иностранного языка и освоение грамматических правил для понимания и порождения текстов. Итоговая задача при таком подходе -добиться от переводчика создания эквивалентного текста на языке перевода. Процесс обучения представлен системой упражнений,
формирующих навык пользования правилами языковой эквивалентности, типа: переведите немецкие наречия испанской конструкцией спрягаемый глагол + que, и наоборот: hoffentlich kommt er ^ espero que venga.
Второе направление вошло в практику в середине 90-х годов ХХ в., оно представляет собой функциональный подход при обучении переводу. Согласно этому дидактическому подходу, текст производится для конкретного адресата и в конкретном контексте с учетом многих составляющих, в том числе культурологических, т.н. action frame. Следовательно, процесс перевода - это уже не трансформация текста из одного языка в другой, а производство (порождение) нового, созданного за счет перевода текста, который может полноценно функционировать в ином контексте, для иного адресата, в иной культуре.
С точки зрения функционального подхода перевод - это акт межкультурной коммуникации, которому нельзя научить на основе языковых упражнений. Необходимо формировать культурную компетенцию при работе с первичным текстом и обучать пониманию того контекста, в котором окажется текст перевода. Далее: обучение переводу не соотносится строго с какой-либо парой языков: обучение отталкивается от восприятия и порождения текста в своей собственной культуре. По умолчанию считается, что данные процессы аналогичны процессам в иноязычной культуре и могут быть приложены к ней путем переноса сформированного навыка. В основе такого подхода лежат принципы контрастивной лингвистики. В качестве материала для обучения подбираются те или иные типы текстов: деловые письма, отчеты, пригласительные билеты, научные статьи и пр. Обучение переводу происходит на базе сравнения типов текстов. Считается необходимым познакомить переводчика с особенностями повседневной иноязычной коммуникации, а также с основными типами специфического профессионального поведения. Собственно переводчик, в таком понимании дидактических задач, становится «специалистом по межкультурной коммуникации», своего рода менеджером - the intercultural management assistant / consultant. Подготовка переводчиков носит предельно узкоспециализированный характер на базе модульного подхода.
В теоретическом аспекте англоязычная дидактика перевода рассматривает следующие вопросы: 1) соотношение в учебном процессе практических и теоретических дисциплин; 2) разграничение подготовки устного и письменного переводчика; 3) уровень специа-
лизации, необходимый для выполнения переводчиком социальных задач. Отдельно дискутируется проблема: необходимо ли для подготовки переводчиков готовить специальных преподавателей (не переводчиков) или перевод может преподавать профессиональный переводчик.
Библиогр.: Kiraly D. A Pathways to translation. - Kent, 1995; Kussmaul P. Creativity in the translation process: Empirical approaches. -Amsterdam, 1991; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Seleskovich D., Lederer M. Teaching conference interpreting. - N.Y., 1989; Vienne J. Towards a pedagogy of translation in situation // Perspective. - L., 1994. - N1. - P. 51-59.
В.Н. Базылев
DIRECT TRANSLATION (прямой I буквальный перевод) - способ перевода, при котором текст оригинала (ИТ) воспроизводится на языке перевода (ПЯ) пословно, с подбором постоянного или ближайшего эквивалента каждой лексеме (см. EQUIVALENT), а также с сохранением последовательности элементов и фразового членения ИТ (Baker, 2001).
Direct translation = Literal translation = Word-for-word translation
Необходимо иметь в виду, что англоязычный термин Literal translation особенно часто применяется по отношению к переводу научно-технических и юридических текстов. Также в качестве частичного синонима рассматривается термин Metaphrase (см. METAPHRASE), который обозначает способы перевода художественного текста - прозаическую передачу стихотворения или пересказ, сохраняющий фразовое членение оригинала (en.wikipedia.org).
Оценка практики прямого перевода в теории перевода преимущественно негативная, так как при таком подходе форма и структура текста доминируют по отношению к смысловым и коммуникативным факторам. Игнорируются культурные компоненты семантики единиц, их эмотивные и стилистические особенности, идиоматика ПЯ со скрытыми в ней импликативными значениями, а также узус - принятые в тех или иных ситуациях способы выражения. В крайних проявлениях прямой перевод вступает в противоречие с грамматическими правилами ПЯ, в том числе с его синтаксическими моделями. Возникающие несоответствия можно проиллюстрировать следующими примерами: немецкий субстан-тив Kindergarten означает «детский сад». Его прямым поморфем-ным переводом в английском языке является словосочетание children garden, однако в действительности для выражения аналогичного