Научная статья на тему 'DIDACTICS OF TRANSLATION (дидактика перевода)'

DIDACTICS OF TRANSLATION (дидактика перевода) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
62
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «DIDACTICS OF TRANSLATION (дидактика перевода)»

общность переводческих соответствий только на уровне понятийного ядра значения.

М. Бейкер, однако, понимает денотативную эквивалентность шире. В числе возможных причин ее отсутствия она отмечает не только сложную семантическую структуру слова в одном из пары языков или различное членение какого-либо понятия в ИЯ и ПЯ (т.е. факторы, непосредственно относящиеся к денотативному ядру значения), но также различие культурных, экспрессивных и стилистических компонентов семантики (Baker, 1992; см. также NIL EQUIVALENCE).

Библиогр.: Baker M. In other words: A course on translation. - L.; N.Y., 1992; Koller W. The concept of equivalence and the object of translation studies // Target. - Amsterdam, 1995. - Vol. 7, N 2. -P. 191-222; Munday J. Translation studies: Theories and applications. - L.; N.Y., 2001.

Е.О. Опарина

DIALOGUE INTERPRETING (перевод диалогов) - см. COMMUNITY INTERPRETING

DICTIONARY VERSION (сокращенная версия) - см. ABRIDGEMENT, ABRIDGEMENT IN TRANSLATION

DIDACTICS OF TRANSLATION (дидактика перевода) - теоретические методические основы подготовки профессиональных переводчиков в системе высшего образования.

В современной англоязычной переводческой культуре представлены два направления подготовки переводчиков (иначе, обучения переводу).

Первое направление traditional approach to translation teaching считается традиционным. Оно отталкивается от представления о том, что перевод - это, по сути, пересказ текста, созданного на одном языке средствами другого языка. С этой точки зрения обучение переводу - это постоянное пополнение словарного запаса иностранного языка и освоение грамматических правил для понимания и порождения текстов. Итоговая задача при таком подходе -добиться от переводчика создания эквивалентного текста на языке перевода. Процесс обучения представлен системой упражнений,

формирующих навык пользования правилами языковой эквивалентности, типа: переведите немецкие наречия испанской конструкцией спрягаемый глагол + que, и наоборот: hoffentlich kommt er ^ espero que venga.

Второе направление вошло в практику в середине 90-х годов ХХ в., оно представляет собой функциональный подход при обучении переводу. Согласно этому дидактическому подходу, текст производится для конкретного адресата и в конкретном контексте с учетом многих составляющих, в том числе культурологических, т.н. action frame. Следовательно, процесс перевода - это уже не трансформация текста из одного языка в другой, а производство (порождение) нового, созданного за счет перевода текста, который может полноценно функционировать в ином контексте, для иного адресата, в иной культуре.

С точки зрения функционального подхода перевод - это акт межкультурной коммуникации, которому нельзя научить на основе языковых упражнений. Необходимо формировать культурную компетенцию при работе с первичным текстом и обучать пониманию того контекста, в котором окажется текст перевода. Далее: обучение переводу не соотносится строго с какой-либо парой языков: обучение отталкивается от восприятия и порождения текста в своей собственной культуре. По умолчанию считается, что данные процессы аналогичны процессам в иноязычной культуре и могут быть приложены к ней путем переноса сформированного навыка. В основе такого подхода лежат принципы контрастивной лингвистики. В качестве материала для обучения подбираются те или иные типы текстов: деловые письма, отчеты, пригласительные билеты, научные статьи и пр. Обучение переводу происходит на базе сравнения типов текстов. Считается необходимым познакомить переводчика с особенностями повседневной иноязычной коммуникации, а также с основными типами специфического профессионального поведения. Собственно переводчик, в таком понимании дидактических задач, становится «специалистом по межкультурной коммуникации», своего рода менеджером - the intercultural management assistant / consultant. Подготовка переводчиков носит предельно узкоспециализированный характер на базе модульного подхода.

В теоретическом аспекте англоязычная дидактика перевода рассматривает следующие вопросы: 1) соотношение в учебном процессе практических и теоретических дисциплин; 2) разграничение подготовки устного и письменного переводчика; 3) уровень специа-

лизации, необходимый для выполнения переводчиком социальных задач. Отдельно дискутируется проблема: необходимо ли для подготовки переводчиков готовить специальных преподавателей (не переводчиков) или перевод может преподавать профессиональный переводчик.

Библиогр.: Kiraly D. A Pathways to translation. - Kent, 1995; Kussmaul P. Creativity in the translation process: Empirical approaches. -Amsterdam, 1991; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Seleskovich D., Lederer M. Teaching conference interpreting. - N.Y., 1989; Vienne J. Towards a pedagogy of translation in situation // Perspective. - L., 1994. - N1. - P. 51-59.

В.Н. Базылев

DIRECT TRANSLATION (прямой I буквальный перевод) - способ перевода, при котором текст оригинала (ИТ) воспроизводится на языке перевода (ПЯ) пословно, с подбором постоянного или ближайшего эквивалента каждой лексеме (см. EQUIVALENT), а также с сохранением последовательности элементов и фразового членения ИТ (Baker, 2001).

Direct translation = Literal translation = Word-for-word translation

Необходимо иметь в виду, что англоязычный термин Literal translation особенно часто применяется по отношению к переводу научно-технических и юридических текстов. Также в качестве частичного синонима рассматривается термин Metaphrase (см. METAPHRASE), который обозначает способы перевода художественного текста - прозаическую передачу стихотворения или пересказ, сохраняющий фразовое членение оригинала (en.wikipedia.org).

Оценка практики прямого перевода в теории перевода преимущественно негативная, так как при таком подходе форма и структура текста доминируют по отношению к смысловым и коммуникативным факторам. Игнорируются культурные компоненты семантики единиц, их эмотивные и стилистические особенности, идиоматика ПЯ со скрытыми в ней импликативными значениями, а также узус - принятые в тех или иных ситуациях способы выражения. В крайних проявлениях прямой перевод вступает в противоречие с грамматическими правилами ПЯ, в том числе с его синтаксическими моделями. Возникающие несоответствия можно проиллюстрировать следующими примерами: немецкий субстан-тив Kindergarten означает «детский сад». Его прямым поморфем-ным переводом в английском языке является словосочетание children garden, однако в действительности для выражения аналогичного

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.