Научная статья на тему 'DIRECT TRANSLATION (прямой / буквальный перевод)'

DIRECT TRANSLATION (прямой / буквальный перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
482
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «DIRECT TRANSLATION (прямой / буквальный перевод)»

лизации, необходимый для выполнения переводчиком социальных задач. Отдельно дискутируется проблема: необходимо ли для подготовки переводчиков готовить специальных преподавателей (не переводчиков) или перевод может преподавать профессиональный переводчик.

Библиогр.: Kiraly D. A Pathways to translation. - Kent, 1ЯЯ5; Kussmaul P. Creativity in the translation process: Empirical approaches. -Amsterdam, 1ЯЯ1; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 200I; Seleskovich D., Lederer M. Teaching conference interpreting. - N.Y., ^вЯ; Vienne J. Towards a pedagogy of translation in situation //Perspective. - L., WЯ4. - N I. - P. 5^5Я.

В.Н. Базылев

DIRECT TRANSLATION (прямой I буквальный перевод) - способ перевода, при котором текст оригинала (ИТ) воспроизводится на языке перевода (ПЯ) пословно, с подбором постоянного или ближайшего эквивалента каждой лексеме (см. EQUIVALENT), а также с сохранением последовательности элементов и фразового членения ИТ (Baker, 2001).

Direct translation = Literal translation = Word-for-word translation

Необходимо иметь в виду, что англоязычный термин Literal translation особенно часто применяется по отношению к переводу научно-технических и юридических текстов. Также в качестве частичного синонима рассматривается термин Metaphrase (см. METAPHRASE), который обозначает способы перевода художественного текста - прозаическую передачу стихотворения или пересказ, сохраняющий фразовое членение оригинала (en.wikipedia.org).

Оценка практики прямого перевода в теории перевода преимущественно негативная, так как при таком подходе форма и структура текста доминируют по отношению к смысловым и коммуникативным факторам. Игнорируются культурные компоненты семантики единиц, их эмотивные и стилистические особенности, идиоматика ПЯ со скрытыми в ней импликативными значениями, а также узус - принятые в тех или иных ситуациях способы выражения. В крайних проявлениях прямой перевод вступает в противоречие с грамматическими правилами ПЯ, в том числе с его синтаксическими моделями. Возникающие несоответствия можно проиллюстрировать следующими примерами: немецкий субстан-тив Kindergarten означает «детский сад». Его прямым поморфем-ным переводом в английском языке является словосочетание children garden, однако в действительности для выражения аналогичного

значения используется заимствование kindergarten. Фраза итальянского языка So che questo non va bene «Я знаю, что это нехорошо» соответствует английской фразе I know that this is not good. Однако при прямом переводе она имела бы вид Know that this not goes well, что явно противоречит правилам английской грамматики.

Техника прямого перевода, однако, считается допустимой в определенных ситуациях и по отношению к ограниченным фрагментам текста. Например, если семантические и структурные компоненты ИТ и ПТ это позволяют вследствие близости данной пары языков; при переводе специальных текстов, в которых превалирует терминология. Однако и в этом случае прямой перевод может вступить в противоречие с правилами языка и принятыми в нем моделями выражения, т. е. с тем, что делает высказывания на данном языке «естественными» для носителей языка.

К техникам прямого перевода относится калькирование -поморфемное воспроизведение в ПЯ слова или словосочетания ИЯ в случае отсутствия эквивалента. Прием калькирования часто применяется в тех тематических областях, где много интернациональной лексики, например: исп. Casa Blanca из англ. White House «Белый дом»; англ. standpoint из нем. Standpunkt «точка зрения». Однако неудачная калька может казаться «неестественной» носителям ПЯ или приобретать в нем коннотации, которых не было в ИЯ.

В действительности абсолютно прямой перевод невозможен: он представляет собой скорее абстрактное допущение, чем реальную практику. Даже в специальных текстах терминологические словосочетания при калькировании часто требуют перестановки компонентов и других грамматических трансформаций. Например, используемый в современном испанском языке юридический термин solution de compromise «соглашение сторон» представляет собой видоизмененную кальку с англ. compromise solution. Противоположностью прямого перевода является «идиоматичный перевод» (idiomatic translation), при котором для передачи информации, содержащейся в ИТ, используются обороты, принятые в языке оригинала (Bosco).

Библиогр.: Bosco G. Translation techniques. - Mode of access: http: // www.interproinc.com /articles.asp?id=0303; Mode of access: http: // www.en.wikipedia.org /wiki/Literal translation; Mode of access: http: // www.en.wikipedia.org/wiki/Metaphrase/direct/literal/word-for-wordtransl; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L. ; N.Y., 2001.

Е. О. Опарина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.