Научная статья на тему 'DENOTATIVE EQUIVALENCE (денотативная эквивалентность)'

DENOTATIVE EQUIVALENCE (денотативная эквивалентность) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «DENOTATIVE EQUIVALENCE (денотативная эквивалентность)»

(в несколько лет и даже столетий). В последнем случае возможна ситуация, когда требуется модернизация текста (см. UPDATING). Библиогр.: Baker M. In other words: A course on translation. - L.; N.Y., 1992; Kelly L. The true interpreter: A history of translation theory and practice in the west. - N.Y., 1979; Newmark P. A textbook of translation. - N.Y.; L., 1988; Picken C. The translator's handbook. - L., 1989; Pym A. Translation and text transfer. - Frankfurt a. M., 1992; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Translation and translators / Ed. by Congrat-Butlar S. -N.Y., 1979; Wills W. Knowledge and skills in translator's behavior. -Amsterdam; Philadelphia, 1996.

М.Б. Раренко

DELITION (опущение) - см. OMISSION

DENOTATIVE EQUIVALENCE (денотативная эквивалентность) - тип эквивалентности, характеризующий межъязыковое соответствие лексических единиц ИЯ и ПЯ по отнесенности этих единиц к одному и тому же предмету или явлению внеязыковой действительности (Koller, 1995; Munday, 2001). Денотативная эквивалентность также определяется как тип соответствия, связанный с экстралингвистическим контекстом единиц ИТ и ПТ (там же).

Denotative equivalence = Referential equivalence

Проблема эквивалентности неизбежно возникает в переводе в результате семантических, грамматических и социокультурных различий между любой парой языков (Baker, 1992). Эта проблема проявляется на разных уровнях языка и текста: на уровне слов/идиоматических словосочетаний, грамматических единиц и синтаксических конструкций, на уровне предложения, целого текста или его фрагмента. При переводе художественного текста может быть важна даже эквивалентность на уровне фонем. Исследователи выделяют разные типы эквивалентности в зависимости от степени межъязыкового соответствия семантики единиц и от того, на каком уровне языка/текста данный тип эквивалентности реализуется (см.: CONNOTATIVE EQUIVALENCE; DYNAMIC EQUIVALENCE; FUNCTIONAL EQUIVALENCE; NIL EQUIVALENCE; ONE-TO-PART-OF-ONE EQUIVALENCE; PRAGMATIC EQUIVALENCE; TEXTUAL EQUIVALENCE; TEXT-NORMATIVE EQUIVALENCE).

Денотативная эквивалентность представляет собой соответствие на уровне слова / устойчивого словосочетания. В представленных выше дефинициях денотативная эквивалентность трактуется как

общность переводческих соответствий только на уровне понятийного ядра значения.

М. Бейкер, однако, понимает денотативную эквивалентность шире. В числе возможных причин ее отсутствия она отмечает не только сложную семантическую структуру слова в одном из пары языков или различное членение какого-либо понятия в ИЯ и ПЯ (т.е. факторы, непосредственно относящиеся к денотативному ядру значения), но также различие культурных, экспрессивных и стилистических компонентов семантики (Baker, 1992; см. также NIL EQUIVALENCE).

Библиогр.: Baker M. In other words: A course on translation. - L.; N.Y., 1992; Koller W. The concept of equivalence and the object of translation studies // Target. - Amsterdam, 1995. - Vol. 7, N 2. -P. 191-222; Munday J. Translation studies: Theories and applications. - L.; N.Y., 2001.

Е.О. Опарина

DIALOGUE INTERPRETING (перевод диалогов) - см. COMMUNITY INTERPRETING

DICTIONARY VERSION (сокращенная версия) - см. ABRIDGEMENT, ABRIDGEMENT IN TRANSLATION

DIDACTICS OF TRANSLATION (дидактика перевода) - теоретические методические основы подготовки профессиональных переводчиков в системе высшего образования.

В современной англоязычной переводческой культуре представлены два направления подготовки переводчиков (иначе, обучения переводу).

Первое направление traditional approach to translation teaching считается традиционным. Оно отталкивается от представления о том, что перевод - это, по сути, пересказ текста, созданного на одном языке средствами другого языка. С этой точки зрения обучение переводу - это постоянное пополнение словарного запаса иностранного языка и освоение грамматических правил для понимания и порождения текстов. Итоговая задача при таком подходе -добиться от переводчика создания эквивалентного текста на языке перевода. Процесс обучения представлен системой упражнений,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.