Научная статья на тему 'DELAYED TRANSLATION (отложенный, или отсроченный, перевод)'

DELAYED TRANSLATION (отложенный, или отсроченный, перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
30
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «DELAYED TRANSLATION (отложенный, или отсроченный, перевод)»

кации задач, решаемых переводчиком, того проблемного поля, в котором происходит принятие решения.

Библиогр.: Baker M. In other words: A couresbook on translation. -L.; N.Y., 1992; Bar-Hillel Y. The present status of automatic translation of language // Advances in computers. - Manchester, 1980. - N1. -P. 91-163; Gorlee D.L. Semiotics and the problem of translation with special reference to the semiotics of Ch. S. Peirce. - Amsterdam, 1993; Krings H.P. The use of introspective data in translation. - Tübingen, 1987; Levy J. Translation as a decision process // The translation studies reader/Ed. by VenutiL. - L.; N.Y., 2003. - P. 148-159; Lärscher W. Translation performance, translation process and translation strategies: A psycholinguistic investigation. - Tübingen, 1991; Reiss K. Type, kind and individuality of text: Decision making in translation // The translation studies reader/ Ed. by VenutiL. - L.; N.Y., 2003. - P. 160-171; Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Tirkkonen-Condit S. Recent trends in empirical translation research. - Joensuu, 1993; Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative stylis-tics of French and English: A methodology for translation. - Amsterdam, 1995; Wills W. Knowledge and skills in translator's behavior. -Amsterdam; Philadelphia, 1996.

В.Н. Базылев, Н.М. Нестерова

DELAYED AUTO-TRANSLATION (отсроченный автоперевод) -см. AUTO-TRANSLATION

DELAYED TRANSLATION (отложенный, или отсроченный, перевод) - перевод, осуществленный с временным разрывом.

С точки зрения времени выполнения перевода все переводы подразделяются на переводы, выполняемые одновременно с созданием оригинального произведения, и переводы, выполняемые с временным разрывом.

Перевод, выполняемый одновременно с созданием оригинального текста, чаще всего бывает устным (см. SIMULTANEOUS TRANSLATION, SIMULTANEOUS INTERPRETING), хотя известны случаи письменного одновременного перевода, когда текст создается для одной языковой аудитории и переводится параллельно для другой языковой аудитории. Временной разрыв между созданием оригинального текста и текста перевода может быть как незначительным (от нескольких дней), так и довольно продолжительным

(в несколько лет и даже столетий). В последнем случае возможна ситуация, когда требуется модернизация текста (см. UPDATING). Библиогр.: Baker M. In other words: A course on translation. - L.; N.Y., 1992; Kelly L. The true interpreter: A history of translation theory and practice in the west. - N.Y., 1979; Newmark P. A textbook of translation. - N.Y.; L., 1988; Picken C. The translator's handbook. - L., 1989; Pym A. Translation and text transfer. - Frankfurt a. M., 1992; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Translation and translators / Ed. by Congrat-Butlar S. -N.Y., 1979; Wills W. Knowledge and skills in translator's behavior. -Amsterdam; Philadelphia, 1996.

М.Б. Раренко

DELITION (опущение) - см. OMISSION

DENOTATIVE EQUIVALENCE (денотативная эквивалентность) - тип эквивалентности, характеризующий межъязыковое соответствие лексических единиц ИЯ и ПЯ по отнесенности этих единиц к одному и тому же предмету или явлению внеязыковой действительности (Koller, 1995; Munday, 2001). Денотативная эквивалентность также определяется как тип соответствия, связанный с экстралингвистическим контекстом единиц ИТ и ПТ (там же).

Denotative equivalence = Referential equivalence

Проблема эквивалентности неизбежно возникает в переводе в результате семантических, грамматических и социокультурных различий между любой парой языков (Baker, 1992). Эта проблема проявляется на разных уровнях языка и текста: на уровне слов/идиоматических словосочетаний, грамматических единиц и синтаксических конструкций, на уровне предложения, целого текста или его фрагмента. При переводе художественного текста может быть важна даже эквивалентность на уровне фонем. Исследователи выделяют разные типы эквивалентности в зависимости от степени межъязыкового соответствия семантики единиц и от того, на каком уровне языка/текста данный тип эквивалентности реализуется (см.: CONNOTATIVE EQUIVALENCE; DYNAMIC EQUIVALENCE; FUNCTIONAL EQUIVALENCE; NIL EQUIVALENCE; ONE-TO-PART-OF-ONE EQUIVALENCE; PRAGMATIC EQUIVALENCE; TEXTUAL EQUIVALENCE; TEXT-NORMATIVE EQUIVALENCE).

Денотативная эквивалентность представляет собой соответствие на уровне слова / устойчивого словосочетания. В представленных выше дефинициях денотативная эквивалентность трактуется как

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.