Научная статья на тему 'DECISION MAKING IN TRANSLATION (выбор переводческого решения, принятие решения в процессе перевода)'

DECISION MAKING IN TRANSLATION (выбор переводческого решения, принятие решения в процессе перевода) Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

CC BY
43
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «DECISION MAKING IN TRANSLATION (выбор переводческого решения, принятие решения в процессе перевода)»

of translation. - N.Y., 1988; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

DECISION MAKING IN TRANSLATION (выбор переводческого решения, принятие решения в процессе перевода) - 1) производная активность переводчика, направленная на достижение поставленной цели; 2) концепция перевода, в которой он <перевод> представлен как процесс последовательного принятия решений: одно решение обусловливает другое, последующее следует из предыдущего, новое решение корректирует старое.

Известно, что принятие решения всегда связано с рациональной, когнитивной деятельностью человека, поскольку он постоянно сталкивается с проблемой выбора. Именно такой деятельностью является перевод, в ходе которого переводчик вынужден выбирать, т.е. принимать решения. В 1967 г. выходит работа И. Левого «Translation as a Decision Process», в которой перевод рассматривается в терминах теории игр (Game theory). Согласно правилам «игры», первый ход - это определение класса возможных альтернатив. Второй - выбор из возможных альтернатив. Представление перевода как процесса принятия решения подтверждается практикой и никем не оспаривается. Не оспаривается и утверждение, что задача исследования перевода относится к числу так называемых задач «черного ящика», где на входе имеется высказывание на исходном языке, на выходе - высказывание на языке перевода. Сам же процесс принятия решений остается недоступным для непосредственного наблюдения, его можно исследовать только косвенными методами. Одной из таких методик является методика «Think-aloud protocols» («думание вслух»), позволяющая собрать релевантные данные относительно того, какие альтернативные решения рассматриваются переводчиком и как он делает свой выбор. Принятие решения считается в современной науке процессом, совмещающим рациональные и иррациональные компоненты. При всем том принятие решения должно отвечать следующим требованиям: верифицируемое™, правдоподобности, ситуационной адекватности и ценностной ориентированности. Применительно к переводческой деятельности предполагается, что принятие решения носит преимущественно характер производной активности, так как целью деятельности переводчика является не создание оригинального текста, а трансформация первичного текста в текст

вторичный (производный). Задача переводчика - репродуцирование текста оригинала для иноязычной читательской аудитории с учетом его семантики, функциональных особенностей, прагматики и стилистики. В связи с тем что переводчик имеет дело с трудными с точки зрения семантики и стилистики текстами, он постоянно находится в ситуации решения проблем и принятия решений.

В настоящее время в англоязычной традиции мало уделяется внимания вопросам обучения стратегиям принятия решения в переводческой практике. Одна из первых попыток была предпринята в середине 60-х годов ХХ в. Тогда было предложено использовать при подготовке переводчиков теорию игр. К этой педагогической практике вернулись лишь в середине 90-х годов. Тогда же была предложена т.н. TOTE-model (TOTE = test-operate-test-exit) как общая модель принятия решения при переводе, имеющая, однако, ограниченные возможности применения.

В дискуссиях по вопросу о стратегиях принятия решения переводчиком в конечном итоге определилась позиция, актуальная на сегодняшний день: необходимо различать при принятии решения микро- и макроконтекст. При работе с макроконтекстом переводчику предлагается т.н. формула Лассвелла (Lasswells formula). Что касается работы с микроконтекстом (особенно в случае с литературным текстом), то основная стратегия принятия решения заключается в возможности переформулировок исходного текста в потенциальный текст перевода, что связано с такими явлениями языка, как: семантическая неоднозначность слов, усложненный синтаксис, особые риторические стратегии, тема-рематическое членение предложения, метафоры, игра слов, аллюзии, ирония, неологизмы, коллоквиализмы и пр.

Среди наиболее популярных в настоящее время теорий, моделирующих и объясняющих принятие решений при переводе, наличествуют: формальная модель, фреймовая модель, модель think-aloud protocols, эвристическая модель.

В начале 80-х годов ХХ в. был предложен, помимо прочего, следующий алгоритм принятия решения, релевантный для переводческой деятельности: идентификация проблемы - дескрипция проблемы - сбор информации для решения проблемы - составление перечня вариантов решения проблемы - принятие решения (выбор) - проверка результата перевода.

На сегодняшний день исследование проблемы принятия решений переводчиком осуществляется на основе описания в терминах когнитивной психологии базы знаний переводчика, специфи-

кации задач, решаемых переводчиком, того проблемного поля, в котором происходит принятие решения.

Библиогр.: Baker M. In other words: A couresbook on translation. -L.; N.Y., 1992; Bar-Hillel Y. The present status of automatic translation of language // Advances in computers. - Manchester, 1980. - N1. -P. 91-163; Gorlee D.L. Semiotics and the problem of translation with special reference to the semiotics of Ch. S. Peirce. - Amsterdam, 1993; Krings H.P. The use of introspective data in translation. - Tübingen, 1987; Levy J. Translation as a decision process // The translation studies reader/Ed. by VenutiL. - L.; N.Y., 2003. - P. 148-159; Lärscher W. Translation performance, translation process and translation strategies: A psycholinguistic investigation. - Tübingen, 1991; Reiss K. Type, kind and individuality of text: Decision making in translation // The translation studies reader/ Ed. by VenutiL. - L.; N.Y., 2003. - P. 160-171; Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Tirkkonen-Condit S. Recent trends in empirical translation research. - Joensuu, 1993; Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative stylis-tics of French and English: A methodology for translation. - Amsterdam, 1995; Wills W. Knowledge and skills in translator's behavior. -Amsterdam; Philadelphia, 1996.

В.Н. Базылев, Н.М. Нестерова

DELAYED AUTO-TRANSLATION (отсроченный автоперевод) -см. AUTO-TRANSLATION

DELAYED TRANSLATION (отложенный, или отсроченный, перевод) - перевод, осуществленный с временным разрывом.

С точки зрения времени выполнения перевода все переводы подразделяются на переводы, выполняемые одновременно с созданием оригинального произведения, и переводы, выполняемые с временным разрывом.

Перевод, выполняемый одновременно с созданием оригинального текста, чаще всего бывает устным (см. SIMULTANEOUS TRANSLATION, SIMULTANEOUS INTERPRETING), хотя известны случаи письменного одновременного перевода, когда текст создается для одной языковой аудитории и переводится параллельно для другой языковой аудитории. Временной разрыв между созданием оригинального текста и текста перевода может быть как незначительным (от нескольких дней), так и довольно продолжительным

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.