Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approachers, scholars, terms. -Toronto, 1993; Popovic A. Theory of literary translation. - L., 1975; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
NIL EQUIVALENCE («нулевая эквивалентность») - отсутствие в ПЯ постоянного эквивалента слову или идиоматическому выражению из ИЯ (Newman, 1994; Munday, 2001).
«Нулевая эквивалентность» означает прежде всего отсутствие эквивалентности на уровне понятийного ядра слов, т.е. отсутствие денотативной эквивалентности (см. DENOTATIVE EQUIVALENCE; REFERENTIAL EQUIVALENCE; ср. также CONNOTATIVE EQUIVALENCE; ONE-TO-PART-OF-ONE EQUIVALENCE; TEXT-NORMATIVE EQUIVALENCE). Однако отсутствие лексических соответствий в паре естественных языков обусловлено более широким кругом причин, среди которых как внутриязыковые, так и экстралингвистические факторы. «Нулевая эквивалентность» является следствием не только различий в сфере семантики и структуры языков, но также несходных социокультурных и исторических условий их существования.
М. Бейкер классифицирует причины отсутствия межъязыковых эквивалентов следующим образом: 1) культурная специфичность понятия, обозначаемого словом; 2) отсутствие в ПЯ лексического выражения понятия, соответствующего вербализованному понятию в ИЯ, по другим причинам; 3) слово в ИЯ имеет сложную семантическую структуру, которую не может передать ни одно из слов ПЯ; 4) ИЯ и ПЯ по-разному членят и выражают какое-либо понятие; 5) в ПЯ отсутствует гипоним или гипероним для обозначения данного класса / вида предметов или явлений; 6) различия в зоне экспрессивных компонентов значения коррелирующих слов ИЯ и ПЯ; 7) различия двух языков в плане частотности или ситуации употребления лексических единиц со сходным значением; 8) использование в ИЯ заимствования, которому в ИЯ нет эквивалента (Baker, 1992).
Библиогр.: BakerM. In other words: A course on translation. - L.; N.Y., 1992; Munday J. Translation studies: Theories a. applications. -L.; N.Y., 2001; Newman A. Translation equivalence: Nature // The
encyclopedia of language and linguistics. - Oxford, 1994. -P. 4694-4700.
Е.О. Опарина
NORMS OF TRANSLATION (нормы перевода) - правила, принятые в переводческой практике.
Понятие норм перевода - базовая категория в эмпирических изысканиях по теории перевода. Они важны не только в переводо-ведении, но и в практике перевода как социально-коммуникативной деятельности (Hermans, 2003). Понятие норм перевода было введено Г. Тури в конце 1980-х, чтобы объяснить, почему переводчики делают тот, а не иной выбор в процессе перевода. Суть проблемы заключается в том, что социальные нормы регулируют поведение индивида и заставляют следовать определенным штампам. Переводчики не являются исключением; они, как и все члены социума, стараются следовать общепринятым нормам или правилам поведения, принятым, в частности, в переводческой практике. Иными словами, как любой законопослушный гражданин, «исполнять свои должностные функции» (Hermans, 2003, р. 15).
Антон Попович, которого считают предшественником определения понятия норм перевода, полагает, что переводчику необязательно «идентифицировать себя» с оригиналом, стараясь обеспечить «прозрачность» перевода. Он (а) имеет право «органично отклоняться» от оригинала, если такое проявление «независимости» не вредит оригиналу, данный прием используется для того, чтобы сохранить «живость» текста (цит. по: Snel Trampus, 2003, p. 40). Исследователь также указывает на определенный дуализм понятия норм перевода. «В действительности существует биполярное противостояние между двумя типами норм: первый тип ориентируется на оригинал, второй - на некий идеальный перевод» (цит. по: Snel Trampus, 2003, p. 41). В данном случае проявляется установленная Соссюром фундаментальная дихотомия языка (langue) и речи (parole), расхождение между абстрактной лингвистической нормой и реальным высказыванием. Это также совпадает с высказанным ранее предположением о существовании двух норм художественного перевода (zwei Normen of Künstlerische Übersetzung) (Levy, 1966). Г. Тури предлагает трехстороннюю модель, в которой нормы занимают промежуточное положение между компетенцией (competеnce) (см. COMPETENCE) и исполнением (performance) (Toury, 1978, repr. 1980). Компетенция - это опи-