EQUIVALENCE AS EQUALITY OF EXCHANGE VALUE
(эквивалентность как тождество взаимозаменяемых знаков) - концепция, взгляд на эквивалентность, согласно которой процесс перевода можно представить как процесс поиска и подстановки в определенные контекстуальные условия единиц языка, ситуативно выступающих как тождественные.
С этой точки зрения данную концепцию следует признать вытекающей из семиотической концепции перевода (Р. Якобсон), которая представляет собой процесс декодирования (расшифровки), а затем нового кодирования. Едшуа1епсе as equality of exchange value ориентируется прежде всего на языковую семантику, на все те многообразия значений, которые могут быть выражены в языковых знаках. Споры о принципиальной возможности (невозможности) достижения полной эквивалентности основывались на анализе переводческой практики, в которой зачастую использование прямых переводческих соответствий не давало нужного результата, а использование разнообразных трансформаций и констатация неизбежных потерь, попытки их компенсаций заставляли задуматься о допустимых границах смысловых изменений и вариаций. Именно в результате подобных дискуссий А. Пим (Pym, 1995) и ввел в обиход формулу: equivalence as equality of exchange value, переступив, таким образом, границы лингвистических дискуссий и выйдя в область семиотики.
Библиогр.: Arntz R. Terminological equivalence and translation. -Amsterdam; Philadelphia, Amsterdam; Philadelphia, 1993; Baker M. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Cat-ford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Hann M. The key to technical translation. - Amsterdam; Philadelphia, 1992; Jakobson R. On linguistic aspects of translation // On translation / Ed. by Brower R.A. - Cambridge, 1959; Kenny D. Equivalence // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Koller W. Equivalence in translation theory. - Helsinki, 1989; Koller W. The concept of equivalence and the object of translation studies // Target. - Amsterdam, 1995. - Vol. 1, N 2. - P. 191-222; Newman A. Mapping translation equivalence. -Leuven, 1980; Newman A. Translation equivalence: Nature // The encyclopedia of language and linguistics. - Oxford; N.Y., 1994; Nida E.A. Towards a science of translating. - Leiden, 1964; Nida E.A., Taber C.R. The theory and practice of translation. - Leiden, 1969; Pym A. European translation studies, une science qui derange, and Why equivalence needn't be a dirty word// TTR: Traduction, terminologie, redaction. -
P., 1995. - Vol. 8, N1. - P. 153-176; Pym A. Translation and a text transfer. - Frankfurt a. M., 1992; Toury G. Descriptive translation studies and beyond. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Toury G. In search of theory of translation. - Tel Aviv, 1980; Vinay J.P., Darbelnet J. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation: Translation into English. - Amsterdam; Philadelphia, 1995.
Л.Д. Захарова
EQUIVALENT (эквивалент) - сегмент текста перевода (или весь текст), который функционирует как эквивалент сегмента исходного текста.
Библиогр.: Hatim B., Munday J. Translation: An advanced resource book. - L.; N.Y., 2009.
Н.М. Нестерова
EQUIVALENT EFFECT (эквивалентный эффект) - термин, введенный Ю. Найдой для обозначения цели перевода, которая и должна заключаться в том, чтобы текст перевода воздействовал на получателя точно так же, как исходный текст воздействует на получателя в своей лингвокультуре (см. DYNAMIC EQUIVALENCE). Библиогр.: Hatim B., Munday J. Translation: An advanced resource book. - L.; N.Y., 2009.
Н.М. Нестерова
ERROR IN TRANSLATION (переводческая ошибка) - необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т. е. содержательного соответствия перевода оригиналу), мера несоответствия перевода оригиналу, мера дезинформирующего воздействия на читателя.
Номенклатура и теоретический анализ переводческих ошибок в англоязычной традиции практически не представлены. Традиционно ошибки, допускаемые в переводах и анализируемые в учебных целях, подразделяют на когнитивные, языковые и дискурсивные. К когнитивным ошибкам принято относить те, которые возникают из-за отсутствия (недостаточной сформированности) навыков чтения, понимания и интерпретации текста (оригинала), а также времени для обработки оригинала. К языковым ошибкам принято относить ошибки собственно языковые, градуированные по уровням языка,