Научная статья на тему 'EQUIVALENCE AS EQUALITY OF EXCHANGE VALUE (эквивалентность как тождество взаимозаменяемых знаков)'

EQUIVALENCE AS EQUALITY OF EXCHANGE VALUE (эквивалентность как тождество взаимозаменяемых знаков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
19
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «EQUIVALENCE AS EQUALITY OF EXCHANGE VALUE (эквивалентность как тождество взаимозаменяемых знаков)»

EQUIVALENCE AS EQUALITY OF EXCHANGE VALUE

(эквивалентность как тождество взаимозаменяемых знаков) - концепция, взгляд на эквивалентность, согласно которой процесс перевода можно представить как процесс поиска и подстановки в определенные контекстуальные условия единиц языка, ситуативно выступающих как тождественные.

С этой точки зрения данную концепцию следует признать вытекающей из семиотической концепции перевода (Р. Якобсон), которая представляет собой процесс декодирования (расшифровки), а затем нового кодирования. Едшуа1епсе as equality of exchange value ориентируется прежде всего на языковую семантику, на все те многообразия значений, которые могут быть выражены в языковых знаках. Споры о принципиальной возможности (невозможности) достижения полной эквивалентности основывались на анализе переводческой практики, в которой зачастую использование прямых переводческих соответствий не давало нужного результата, а использование разнообразных трансформаций и констатация неизбежных потерь, попытки их компенсаций заставляли задуматься о допустимых границах смысловых изменений и вариаций. Именно в результате подобных дискуссий А. Пим (Pym, 1995) и ввел в обиход формулу: equivalence as equality of exchange value, переступив, таким образом, границы лингвистических дискуссий и выйдя в область семиотики.

Библиогр.: Arntz R. Terminological equivalence and translation. -Amsterdam; Philadelphia, Amsterdam; Philadelphia, 1993; Baker M. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Cat-ford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Hann M. The key to technical translation. - Amsterdam; Philadelphia, 1992; Jakobson R. On linguistic aspects of translation // On translation / Ed. by Brower R.A. - Cambridge, 1959; Kenny D. Equivalence // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Koller W. Equivalence in translation theory. - Helsinki, 1989; Koller W. The concept of equivalence and the object of translation studies // Target. - Amsterdam, 1995. - Vol. 1, N 2. - P. 191-222; Newman A. Mapping translation equivalence. -Leuven, 1980; Newman A. Translation equivalence: Nature // The encyclopedia of language and linguistics. - Oxford; N.Y., 1994; Nida E.A. Towards a science of translating. - Leiden, 1964; Nida E.A., Taber C.R. The theory and practice of translation. - Leiden, 1969; Pym A. European translation studies, une science qui derange, and Why equivalence needn't be a dirty word// TTR: Traduction, terminologie, redaction. -

P., 1995. - Vol. 8, N1. - P. 153-176; Pym A. Translation and a text transfer. - Frankfurt a. M., 1992; Toury G. Descriptive translation studies and beyond. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Toury G. In search of theory of translation. - Tel Aviv, 1980; Vinay J.P., Darbelnet J. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation: Translation into English. - Amsterdam; Philadelphia, 1995.

Л.Д. Захарова

EQUIVALENT (эквивалент) - сегмент текста перевода (или весь текст), который функционирует как эквивалент сегмента исходного текста.

Библиогр.: Hatim B., Munday J. Translation: An advanced resource book. - L.; N.Y., 2009.

Н.М. Нестерова

EQUIVALENT EFFECT (эквивалентный эффект) - термин, введенный Ю. Найдой для обозначения цели перевода, которая и должна заключаться в том, чтобы текст перевода воздействовал на получателя точно так же, как исходный текст воздействует на получателя в своей лингвокультуре (см. DYNAMIC EQUIVALENCE). Библиогр.: Hatim B., Munday J. Translation: An advanced resource book. - L.; N.Y., 2009.

Н.М. Нестерова

ERROR IN TRANSLATION (переводческая ошибка) - необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т. е. содержательного соответствия перевода оригиналу), мера несоответствия перевода оригиналу, мера дезинформирующего воздействия на читателя.

Номенклатура и теоретический анализ переводческих ошибок в англоязычной традиции практически не представлены. Традиционно ошибки, допускаемые в переводах и анализируемые в учебных целях, подразделяют на когнитивные, языковые и дискурсивные. К когнитивным ошибкам принято относить те, которые возникают из-за отсутствия (недостаточной сформированности) навыков чтения, понимания и интерпретации текста (оригинала), а также времени для обработки оригинала. К языковым ошибкам принято относить ошибки собственно языковые, градуированные по уровням языка,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.