Научная статья на тему 'ERROR IN TRANSLATION (переводческая ошибка)'

ERROR IN TRANSLATION (переводческая ошибка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
53
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ERROR IN TRANSLATION (переводческая ошибка)»

P., 1995. - Vol. 8, N1. - P. 153-176; Pym A. Translation and a text transfer. - Frankfurt a. M., 1992; Toury G. Descriptive translation studies and beyond. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Toury G. In search of theory of translation. - Tel Aviv, 1980; Vinay J.P., Darbelnet J. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation: Translation into English. - Amsterdam; Philadelphia, 1995.

Л.Д. Захарова

EQUIVALENT (эквивалент) - сегмент текста перевода (или весь текст), который функционирует как эквивалент сегмента исходного текста.

Библиогр.: Hatim B., Munday J. Translation: An advanced resource book. - L.; N.Y., 2009.

Н.М. Нестерова

EQUIVALENT EFFECT (эквивалентный эффект) - термин, введенный Ю. Найдой для обозначения цели перевода, которая и должна заключаться в том, чтобы текст перевода воздействовал на получателя точно так же, как исходный текст воздействует на получателя в своей лингвокультуре (см. DYNAMIC EQUIVALENCE). Библиогр.: Hatim B., Munday J. Translation: An advanced resource book. - L.; N.Y., 2009.

Н.М. Нестерова

ERROR IN TRANSLATION (переводческая ошибка) - необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т. е. содержательного соответствия перевода оригиналу), мера несоответствия перевода оригиналу, мера дезинформирующего воздействия на читателя.

Номенклатура и теоретический анализ переводческих ошибок в англоязычной традиции практически не представлены. Традиционно ошибки, допускаемые в переводах и анализируемые в учебных целях, подразделяют на когнитивные, языковые и дискурсивные. К когнитивным ошибкам принято относить те, которые возникают из-за отсутствия (недостаточной сформированности) навыков чтения, понимания и интерпретации текста (оригинала), а также времени для обработки оригинала. К языковым ошибкам принято относить ошибки собственно языковые, градуированные по уровням языка,

а также ошибки, квалифицируемые как прагматические и культурные. К дискурсивным ошибкам принято относить таковые, описываемые в терминах адекватности и эквивалентности. Библиогр.: Kupsch-Losereit S. The problem of translation error evaluation. - Tübingen, 1985; Pym A. Translation error analysis and the interface with language teaching. - Amsterdam, 1992.

В.Н. Базылев

ESCORT INTERPRETING (перевод-сопровождение) - разновидность устного перевода, вид линейного перевода (см. INTERPRETING, COMMUNITY INTERPRETING, LIAISON INTERPRETING), языковое и межкультурное посредничество в бытовых ситуациях как во время зарубежных поездок, так и переселенцам, беженцам и пленным, не владеющим языком страны, в которой они оказались, в достаточной мере для того, чтобы осуществлять языковые и межкультурные контакты самостоятельно, т. е. в случае перевода-сопровождения можно говорить о переводе как оказании помощи.

Некоторые авторы не видят смысла выделять отдельно данный вид перевода, считают его, а также перевод в социальной сфере (см. COMMUNITY INTERPRETING) частными случаями конференц-перевода (см. CONFERENCE INTERPRETING). Действительно, перевод-сопровождение по своим функциям, задачам и целям близок к переводу в социальной сфере - оказание услуг населению. В таком случае подтипами этого вида перевода считаются юридический перевод (см. LEGAL INTERPRETING), медицинский перевод, или перевод в сфере здравоохранения (см. HEALTH INTERPRETING), судебный перевод (см. COURT INTERPRETING) и др. Используется особенно широко в странах, где наблюдается высокий уровень миграции населения.

Библиогр.: Altman J. Teaching interpreting: Study and practice. - L., 1987; Edwards А.В. The practice of court interpreting. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Frishberg N. Interpreting: An introduction. -Rochville (Maryland), 1987; Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. Liaison interpreting: A handbook. - Melbourne, 1996; Harris B., Kingscott G. Language international directory of translation and interpreting schools. - Amsterdam; Philadelphia, 1974; Hendricks P.V. Simultaneous interpreting: A practice book. - L., 1971; Hendry J.F. Your future in translating and interpreting. - N.Y., 1969; Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow / Ed. by Bowen D., Bowen M. - Bing-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.