P., 1995. - Vol. 8, N1. - P. 153-176; Pym A. Translation and a text transfer. - Frankfurt a. M., 1992; Toury G. Descriptive translation studies and beyond. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Toury G. In search of theory of translation. - Tel Aviv, 1980; Vinay J.P., Darbelnet J. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation: Translation into English. - Amsterdam; Philadelphia, 1995.
Л.Д. Захарова
EQUIVALENT (эквивалент) - сегмент текста перевода (или весь текст), который функционирует как эквивалент сегмента исходного текста.
Библиогр.: Hatim B., Munday J. Translation: An advanced resource book. - L.; N.Y., 2009.
Н.М. Нестерова
EQUIVALENT EFFECT (эквивалентный эффект) - термин, введенный Ю. Найдой для обозначения цели перевода, которая и должна заключаться в том, чтобы текст перевода воздействовал на получателя точно так же, как исходный текст воздействует на получателя в своей лингвокультуре (см. DYNAMIC EQUIVALENCE). Библиогр.: Hatim B., Munday J. Translation: An advanced resource book. - L.; N.Y., 2009.
Н.М. Нестерова
ERROR IN TRANSLATION (переводческая ошибка) - необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т. е. содержательного соответствия перевода оригиналу), мера несоответствия перевода оригиналу, мера дезинформирующего воздействия на читателя.
Номенклатура и теоретический анализ переводческих ошибок в англоязычной традиции практически не представлены. Традиционно ошибки, допускаемые в переводах и анализируемые в учебных целях, подразделяют на когнитивные, языковые и дискурсивные. К когнитивным ошибкам принято относить те, которые возникают из-за отсутствия (недостаточной сформированности) навыков чтения, понимания и интерпретации текста (оригинала), а также времени для обработки оригинала. К языковым ошибкам принято относить ошибки собственно языковые, градуированные по уровням языка,