акценты с последовательного воспроизведения на ПЯ фрагментов ИТ на проблемы преодоления межкультурных барьеров восприятия. Также ученый выдвигает на первый план опыт и этическую составляющую труда переводчика, осознание им собственной ответственности в межкультурном посредничестве.
Библиогр: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by BakerM. - L.; N.Y., 2009. - P. 117-119; BakerM. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Koller W. The concept of equivalence and the object of translation studies // Target. - Amsterdam, 1995. - Vol. 7, N 2. - P. 191-222.
Л.Д. Захарова
TEXTUAL EQUIVALENCE (текстуальная эквивалентность) -см. DYNAMIC EQUIVALENCE
TEXTUAL-LINGUISTIC NORMS (тексто-лингвистические нормы) - языковые нормы текста, которые управляют отбором языкового материала, чтобы создать переводной текст или заменить определенные сегменты исходного текста (Toury, 1995).
Языковые нормы текста могут быть как общими и таким образом относиться к переводу в целом, так и частными (специфическими) и в этом случае относиться к определенному типу текста или/и методу перевода. Некоторые из них могут быть тождественны нормам построения исходного текста, но это сходство не должно восприниматься как само собой разумеющееся. Г. Тури (Toury, 1995) относит языковые нормы текста к третьему типу норм в своей классификации - операционному (operational), выделяя наряду с ними начальные (initial) и предварительные (preliminary) (см. NORMS OF TRANSLATION).
Библиогр.: Toury G. Descriptive translation and beyond. - Amsterdam; Philadelphia, 1995.
О.К. Клименко
THEMATIC SHIFTS (тематические смещения, тематические сдвиги) - изменения в тексте перевода по отношению к тексту оригинала, вызванные различиями между тематическими фактами (реалиями) в оригинальном и переводном текстах.
Тематические смещения в переводе возникают как следствие недостатков денотатов, а также предпочтения коннотации в ущерб денотации. В отдельных случаях могут трактоваться как переводческая ошибка (см. TRANSLATION ERROR). Понятие введено А. Поповичем в связи с разработкой теории художественного перевода.
Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Nida E.A. Language, structure and translation. - L., 1975; Nida E.A. Toward science of translating. -Leiden, 1964; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. -Toronto, 1993; Popovic A. Theory of literary translation. - L., 1975; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L. ; N. Y., 2001.
М.Б. Раренко
THEORETICAL MODELS (теоретические модели) - см. MODELS OF TRANSLATION
THEORY OF SENSE (теория смысла) - см. INTERPRETIVE APPROACH IN TRANSLATION
THEORY OF TRANSLATION (теория перевода) - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода с самых разных точек зрения: основные этапы его становления и развития, его теоретические основы, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной формах.
Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Translation and translators, an international directory and guide / Ed. by Congrat-Butler S. - N.Y., 1979.
М.Б. Раренко
TOTAL TRANSLATION (общий перевод, тотальный перевод, перевод с несвязанным рангом) - разновидность перевода, в котором отбор эквивалентов языка-цели не ограничен одним или несколькими рангами в иерархии грамматических единиц (Catford, 1965).