Общепринято считать, что разные виды текстов обладают разной степенью переводимости. Особо сложными для перевода считают произведения художественной литературы, где необходимо передать не только содержание, но и форму, т.е. языковые особенности подлинника (см. LITERARY TRANSLATION). Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
TRANSLATED WORK (переводное, или переведенное, произведение) - произведение, полученное в результате перевода с одного языка на другой.
Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М. Б. Раренко
TRANSLATING AS MODELLING (перевод как моделирование) - см. MODELS OF TRANSLATION
TRANSLATION (перевод) - вид языкового посредничества, в результате которого первичный (оригинальный) текст (см. ORIGINAL WORK, SOURCE TEXT) подвергается перекодированию; результат такого перекодирования.
Р. Якобсон ввел понятие «перевод» как одно из основополагающих в семиотике и предложил различать: 1) внутриязыковой перевод (см. INTRALINGUAL TRANSLATION) - интерпретация вербальных знаков посредством других знаков того же языка;
2) межъязыковой перевод (см. INTERLINGUAL TRANSLATION) -интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка;
3) межсемиотический перевод (см. INTERSEMIOTIC TRANSLATION) - интерпретация вербальных знаков посредством знаков других знаковых систем.
Как вид языкового посредничества перевод качественно неоднороден: известны различные виды, типы, методы и способы порождения текста перевода. Конституирующим признаком перевода следует признать его эквивалентность относительно первичного текста. Однако все разновидности перевода отличает то, что все они
призваны заменять первичный текст, выступать в его роли, при этом причины могут быть различными, т.е. важной характеристикой перевода признается его вторичность. Любой перевод оценивается по отношению к первичному тексту (хотя критерии оценки перевода могут быть разными в разных обществах и в разные исторические периоды), и в этом состоит относительный характер текста перевода.
Как деятельность перевод возник в глубокой древности, когда начались первые контакты между разноязычными племенами. Считается, что письменному переводу (по-английски письменный перевод принято обозначать словом translation, для обозначения устного перевода чаще используется термин interpreting, а также oral translation) предшествовала практика устного перевода ^м. INTERPRETING, ORAL TRANSLATION).
Распространение переводческой деятельности связано с возникновением ранних государств Древнего Востока и, как следствие, установление между ними различных взаимоотношений: политических, торговых, культурных и т.д. Именно с этого периода принято говорить о появлении профессии переводчика (см. TRANSLATOR, INTERPRETER). Таким образом, с самого своего возникновения перевод способствовал и способствует обмену информацией разного характера, однако создание теории перевода (см. TRANSLATION THEORY) относится, строго говоря, только к ХХ в., который был провозглашен в 1955 г. в первом номере журнала для переводчиков «Babel» веком перевода.
От других, традиционных, видов вторичных текстов перевод отличается своей функцией замещения, он призван замещать первичный текст, но в других культурных условиях. Важной характеристикой переводного текста является его эквивалентность (см. EQUIVALENCE) первичному тексту ^м. ORIGINAL WORK, SOURCE TEXT), т.е. любой перевод (должен быть) эквивалентен оригиналу.
В связи с увеличением межъязыковых контактов роль перевода в мире растет, появляются новые разновидности и подвиды переводов.
Библиогр.: AmosF.R. Early theories of translation. - N.Y. 1973; BakerM. In other words: A couresbook on translation. - L.; N.Y., 1992; Barnwell K. Introduction to semantics and translation. - Horsleys Green, England, 1980; BassnettS. Translation studies. - L.; N.Y., 2002; Brislin R.W. Translation: Applications and research. - N.Y., 1976; Brow er R.A. On translation. - Cambridge, 1959; Translation and translators, an international directory and guide / Ed. by Congrat-
ButlerS. - N.Y., 1979; JacobsonR. On linguistic aspects of translation // Jakobson R. Selected writings. - Vol. 2. - The Hague; P., 1959. -P. 260-266; Larson M.L. Meaning-based translation. - Landham (Maryland), 1984; Newmark P. About translation. - Clevedon, 1991; Nida E.A. Toward a science of translating. - Leiden, 1964; Robinson D. Becoming а translator. - L., 1997; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker М. - L.; N.Y., 1998; Translation in teaching and teaching translation / Ed. by Amos F., Rogers M.A. - Surrey, 1988.
М. Б. Раренко
TRANSLATION CRITICISM (критика перевода) - система оценки качества перевода, направленная на выработку критериев «хорошего» перевода (см. QUALITY OF TRANSLATION), а также дискурс специалистов в области перевода (ученых и практиков), в котором активно обсуждаются выполненные переводы.
Несмотря на очевидные трудности в оценке конкретного перевода и в формулировании единых критериев оценки, специалисты признают важность translation criticism для развития теории и практики переводческой деятельности. Холмс высказал мнение о том, что критику перевода следует признать отдельным самостоятельным прикладным направлением лингвистических исследований (Holmes, 1988, p. 78). Другие исследователи подчеркивали особую связь между практической деятельностью и ее анализом (Newmark, 1988, Berman, 1995). Переводчики-практики согласны с таким развитием критики перевода, который позволяет сформулировать объективные оценки выполненной работы в отвлечении указания на изолированные ошибки (Douma, 1972; Christ, 1982; Maier, 1991). Основным предметом обсуждения в критике перевода является вопрос существования универсальных критериев, согласно которым переводные тексты могут оцениваться. И если в XVII в. говорилось о «хороших» и «плохих» переводах, об отношениях подобия между ИТ и ПТ (Drayden, 1680), то в современном дискурсе обсуждаются проблемы учета национально-культурной специфики ИЯ и ПЯ в переводе (Kelly, 1979). В дискуссии активно принимают участие и сами переводчики, высказывая свою точку зрения в предисловиях к переводу, комментариях переводчика и публицистических очерках. В настоящее время самое серьезное внимание уделяется обратному переводу как важному критерию качества перевода (Vanderschelden, 2000). Особое значение в развитии направления и формулировании критериев приобретает и история