Научная статья на тему 'TRANSLATION (перевод)'

TRANSLATION (перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
58
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TRANSLATION (перевод)»

Общепринято считать, что разные виды текстов обладают разной степенью переводимости. Особо сложными для перевода считают произведения художественной литературы, где необходимо передать не только содержание, но и форму, т.е. языковые особенности подлинника (см. LITERARY TRANSLATION). Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

TRANSLATED WORK (переводное, или переведенное, произведение) - произведение, полученное в результате перевода с одного языка на другой.

Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М. Б. Раренко

TRANSLATING AS MODELLING (перевод как моделирование) - см. MODELS OF TRANSLATION

TRANSLATION (перевод) - вид языкового посредничества, в результате которого первичный (оригинальный) текст (см. ORIGINAL WORK, SOURCE TEXT) подвергается перекодированию; результат такого перекодирования.

Р. Якобсон ввел понятие «перевод» как одно из основополагающих в семиотике и предложил различать: 1) внутриязыковой перевод (см. INTRALINGUAL TRANSLATION) - интерпретация вербальных знаков посредством других знаков того же языка;

2) межъязыковой перевод (см. INTERLINGUAL TRANSLATION) -интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо языка;

3) межсемиотический перевод (см. INTERSEMIOTIC TRANSLATION) - интерпретация вербальных знаков посредством знаков других знаковых систем.

Как вид языкового посредничества перевод качественно неоднороден: известны различные виды, типы, методы и способы порождения текста перевода. Конституирующим признаком перевода следует признать его эквивалентность относительно первичного текста. Однако все разновидности перевода отличает то, что все они

призваны заменять первичный текст, выступать в его роли, при этом причины могут быть различными, т.е. важной характеристикой перевода признается его вторичность. Любой перевод оценивается по отношению к первичному тексту (хотя критерии оценки перевода могут быть разными в разных обществах и в разные исторические периоды), и в этом состоит относительный характер текста перевода.

Как деятельность перевод возник в глубокой древности, когда начались первые контакты между разноязычными племенами. Считается, что письменному переводу (по-английски письменный перевод принято обозначать словом translation, для обозначения устного перевода чаще используется термин interpreting, а также oral translation) предшествовала практика устного перевода ^м. INTERPRETING, ORAL TRANSLATION).

Распространение переводческой деятельности связано с возникновением ранних государств Древнего Востока и, как следствие, установление между ними различных взаимоотношений: политических, торговых, культурных и т.д. Именно с этого периода принято говорить о появлении профессии переводчика (см. TRANSLATOR, INTERPRETER). Таким образом, с самого своего возникновения перевод способствовал и способствует обмену информацией разного характера, однако создание теории перевода (см. TRANSLATION THEORY) относится, строго говоря, только к ХХ в., который был провозглашен в 1955 г. в первом номере журнала для переводчиков «Babel» веком перевода.

От других, традиционных, видов вторичных текстов перевод отличается своей функцией замещения, он призван замещать первичный текст, но в других культурных условиях. Важной характеристикой переводного текста является его эквивалентность (см. EQUIVALENCE) первичному тексту ^м. ORIGINAL WORK, SOURCE TEXT), т.е. любой перевод (должен быть) эквивалентен оригиналу.

В связи с увеличением межъязыковых контактов роль перевода в мире растет, появляются новые разновидности и подвиды переводов.

Библиогр.: AmosF.R. Early theories of translation. - N.Y. 1973; BakerM. In other words: A couresbook on translation. - L.; N.Y., 1992; Barnwell K. Introduction to semantics and translation. - Horsleys Green, England, 1980; BassnettS. Translation studies. - L.; N.Y., 2002; Brislin R.W. Translation: Applications and research. - N.Y., 1976; Brow er R.A. On translation. - Cambridge, 1959; Translation and translators, an international directory and guide / Ed. by Congrat-

ButlerS. - N.Y., 1979; JacobsonR. On linguistic aspects of translation // Jakobson R. Selected writings. - Vol. 2. - The Hague; P., 1959. -P. 260-266; Larson M.L. Meaning-based translation. - Landham (Maryland), 1984; Newmark P. About translation. - Clevedon, 1991; Nida E.A. Toward a science of translating. - Leiden, 1964; Robinson D. Becoming а translator. - L., 1997; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker М. - L.; N.Y., 1998; Translation in teaching and teaching translation / Ed. by Amos F., Rogers M.A. - Surrey, 1988.

М. Б. Раренко

TRANSLATION CRITICISM (критика перевода) - система оценки качества перевода, направленная на выработку критериев «хорошего» перевода (см. QUALITY OF TRANSLATION), а также дискурс специалистов в области перевода (ученых и практиков), в котором активно обсуждаются выполненные переводы.

Несмотря на очевидные трудности в оценке конкретного перевода и в формулировании единых критериев оценки, специалисты признают важность translation criticism для развития теории и практики переводческой деятельности. Холмс высказал мнение о том, что критику перевода следует признать отдельным самостоятельным прикладным направлением лингвистических исследований (Holmes, 1988, p. 78). Другие исследователи подчеркивали особую связь между практической деятельностью и ее анализом (Newmark, 1988, Berman, 1995). Переводчики-практики согласны с таким развитием критики перевода, который позволяет сформулировать объективные оценки выполненной работы в отвлечении указания на изолированные ошибки (Douma, 1972; Christ, 1982; Maier, 1991). Основным предметом обсуждения в критике перевода является вопрос существования универсальных критериев, согласно которым переводные тексты могут оцениваться. И если в XVII в. говорилось о «хороших» и «плохих» переводах, об отношениях подобия между ИТ и ПТ (Drayden, 1680), то в современном дискурсе обсуждаются проблемы учета национально-культурной специфики ИЯ и ПЯ в переводе (Kelly, 1979). В дискуссии активно принимают участие и сами переводчики, высказывая свою точку зрения в предисловиях к переводу, комментариях переводчика и публицистических очерках. В настоящее время самое серьезное внимание уделяется обратному переводу как важному критерию качества перевода (Vanderschelden, 2000). Особое значение в развитии направления и формулировании критериев приобретает и история

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.