Научная статья на тему 'TEXT PRODUCTION (порождение текста)'

TEXT PRODUCTION (порождение текста) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TEXT PRODUCTION (порождение текста)»

характер статистической эквивалентности, переводческой эквивалентности, системной или системно-синтаксической эквивалентности, прагматической, подстановочной или выводной эквивалентности. Родной язык при этом берется как исходная модель - язык-эталон (см. SOURCE LANGUAGE), с которой по линии сходства и главным образом различий сравнивается иностранный язык (см. TARGET LANGUAGE).

Библиогр.: Connor U.M., Moreno A.I. Tertium comparationis: A vital component in contrastive research methodology // Directions in applied linguistics: Essays in honor of Robert B. Kaplan / Ed. by Bruthiaux P., Atkinson D., Eggington W.G., Grabe W., Ramanathan V. - Clevedon, 2005. - P. 153-164; Krzeszowski T.P. Tertium comparationis // Contrastive Linguistics: Prospects and problems / Ed. by Fisiak J. - Berlin, 1981; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L. ; N.Y., 2001.

В.Н. Базылев

TEXT PRODUCTION (порождение текста) - процесс создания говорящим текста в соответствии с замыслом и целями коммуникации, термин также используется в переводоведении как процесс перевода, процесс создания переводчиком текста перевода.

В этой части теория перевода сближается с такими областями лингвистических исследований, как теория речевых актов и теория текста. Согласно данным теориям, процесс порождения текста являет собой сложную многоуровневую структуру; он начинается с формирования замысла и оформления коммуникативного намерения, на последующих этапах происходит оформление смысловой структуры текста, ее структурирование, лишь на заключительных этапах осуществляется процесс кодирования информации в вербальной форме. Процесс порождения переводного текста существенным образом отличается от порождения исходного текста, так как на первом этапе осуществляется рецепция - процесс восприятия исходного текста, который заключается не просто в усвоении смысла отдельных пропозиций ИТ, но в уяснении целевых установок автора текста, в четком понимании жанровой формы текста. Так, Коллер (Koller, 1995) замечает, что есть существенные различия в процессе порождения первичного текста на ИЯ и процесса порождения переводного текста, последний представляет собой поступательное воспроизведение другого текста, когда в соответствии с выработанными целями и стратегиями переводчик может смещать

акценты с последовательного воспроизведения на ПЯ фрагментов ИТ на проблемы преодоления межкультурных барьеров восприятия. Также ученый выдвигает на первый план опыт и этическую составляющую труда переводчика, осознание им собственной ответственности в межкультурном посредничестве.

Библиогр: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by BakerM. - L.; N.Y., 2009. - P. 117-119; BakerM. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Koller W. The concept of equivalence and the object of translation studies // Target. - Amsterdam, 1995. - Vol. 7, N 2. - P. 191-222.

Л.Д. Захарова

TEXTUAL EQUIVALENCE (текстуальная эквивалентность) -см. DYNAMIC EQUIVALENCE

TEXTUAL-LINGUISTIC NORMS (тексто-лингвистические нормы) - языковые нормы текста, которые управляют отбором языкового материала, чтобы создать переводной текст или заменить определенные сегменты исходного текста (Toury, 1995).

Языковые нормы текста могут быть как общими и таким образом относиться к переводу в целом, так и частными (специфическими) и в этом случае относиться к определенному типу текста или/и методу перевода. Некоторые из них могут быть тождественны нормам построения исходного текста, но это сходство не должно восприниматься как само собой разумеющееся. Г. Тури (Toury, 1995) относит языковые нормы текста к третьему типу норм в своей классификации - операционному (operational), выделяя наряду с ними начальные (initial) и предварительные (preliminary) (см. NORMS OF TRANSLATION).

Библиогр.: Toury G. Descriptive translation and beyond. - Amsterdam; Philadelphia, 1995.

О.К. Клименко

THEMATIC SHIFTS (тематические смещения, тематические сдвиги) - изменения в тексте перевода по отношению к тексту оригинала, вызванные различиями между тематическими фактами (реалиями) в оригинальном и переводном текстах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.