Научная статья на тему 'TERTIUM COMPARATIONIS (критерий сравнения)'

TERTIUM COMPARATIONIS (критерий сравнения) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
188
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TERTIUM COMPARATIONIS (критерий сравнения)»

и техническим переводами влияет на тип языка, используемого в тексте» (Byrne, 2006, p. 8). На разницу между научными и техническими текстами обращает внимание и И. Пинчук. «Научные тексты всегда будут более концептуально сложными и абстрактными, чем другие типы текстов. Они будут содержать больше стандартных терминов, которые легко найти в словаре, и скорее всего будут лучше написаны, чем тексты других типов. Технические тексты будут более конкретными, будут содержать меньше информации на большем пространстве, будут по стилю более разговорными и описывать более легкие для понимания понятия.. , апеллируя к фоновым знаниям читателя» (Pinchuck, 1977, р. 218219). Несмотря на сложности, связанные с классификацией, общепризнано, что перевод играл большую роль в распространении знаний - научных и технических - на протяжении веков, чему посвящено исследование С. Монтгомери (Montgomery, 2000). Библиогр.: Byrne J. Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. - Dordrecht, 2006; Casagrande J. The ends of translation // Journal of American linguistics. - N.Y., 1954. - Vol. 20, N 4; Montgomery S. Science in translation: Movements of knowledge through cultures and time. - Chicago, 2000; Pinchuck I. Scientific and technical translation. - L., 1977; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Wright S.E., Wright L.D. Scientific and technical translation. - Amsterdam, 1993.

О.К. Клименко

TERTIUM COMPARATIONIS (критерий сравнения) - общее основание в процедуре сравнения языков с целью выявления общих и различных фрагментов структуры и семантики, релевантных для успешного осуществления перевода

Термин Tertium comparationis употребляется при контра-стивном анализе в современной англоязычной теории и практике перевода. Факт идентичности фрагментов языка трактуется в терминах: Equivalence или Tertium comparationis. Целью данной процедуры предпереводческого анализа текста является сопоставительное изучение двух языков для выявления их сходств и различий. Это относится ко всем уровням языка: от фонологического уровня языка до уровня текста. В подобных процедурах основное внимание уделяется специфическим чертам сравниваемых языков на основе некоторого набора общеязыковых явлений, выступающих в качестве Tertium comparationis. Tertium comparationis может носить

характер статистической эквивалентности, переводческой эквивалентности, системной или системно-синтаксической эквивалентности, прагматической, подстановочной или выводной эквивалентности. Родной язык при этом берется как исходная модель - язык-эталон (см. SOURCE LANGUAGE), с которой по линии сходства и главным образом различий сравнивается иностранный язык (см. TARGET LANGUAGE).

Библиогр.: Connor U.M., Moreno A.I. Tertium comparationis: A vital component in contrastive research methodology // Directions in applied linguistics: Essays in honor of Robert B. Kaplan / Ed. by Bruthiaux P., Atkinson D., Eggington W.G., Grabe W., Ramanathan V. - Clevedon, 2005. - P. 153-164; Krzeszowski T.P. Tertium comparationis // Contrastive Linguistics: Prospects and problems / Ed. by Fisiak J. - Berlin, 1981; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L. ; N.Y., 2001.

В.Н. Базылев

TEXT PRODUCTION (порождение текста) - процесс создания говорящим текста в соответствии с замыслом и целями коммуникации, термин также используется в переводоведении как процесс перевода, процесс создания переводчиком текста перевода.

В этой части теория перевода сближается с такими областями лингвистических исследований, как теория речевых актов и теория текста. Согласно данным теориям, процесс порождения текста являет собой сложную многоуровневую структуру; он начинается с формирования замысла и оформления коммуникативного намерения, на последующих этапах происходит оформление смысловой структуры текста, ее структурирование, лишь на заключительных этапах осуществляется процесс кодирования информации в вербальной форме. Процесс порождения переводного текста существенным образом отличается от порождения исходного текста, так как на первом этапе осуществляется рецепция - процесс восприятия исходного текста, который заключается не просто в усвоении смысла отдельных пропозиций ИТ, но в уяснении целевых установок автора текста, в четком понимании жанровой формы текста. Так, Коллер (Koller, 1995) замечает, что есть существенные различия в процессе порождения первичного текста на ИЯ и процесса порождения переводного текста, последний представляет собой поступательное воспроизведение другого текста, когда в соответствии с выработанными целями и стратегиями переводчик может смещать

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.