Научная статья на тему 'NORMS OF TRANSLATION (нормы перевода)'

NORMS OF TRANSLATION (нормы перевода) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
437
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «NORMS OF TRANSLATION (нормы перевода)»

encyclopedia of language and linguistics. - Oxford, 1994. -P. 4694-4700.

Е.О. Опарина

NORMS OF TRANSLATION (нормы перевода) - правила, принятые в переводческой практике.

Понятие норм перевода - базовая категория в эмпирических изысканиях по теории перевода. Они важны не только в переводо-ведении, но и в практике перевода как социально-коммуникативной деятельности (Hermans, 2003). Понятие норм перевода было введено Г. Тури в конце 1980-х, чтобы объяснить, почему переводчики делают тот, а не иной выбор в процессе перевода. Суть проблемы заключается в том, что социальные нормы регулируют поведение индивида и заставляют следовать определенным штампам. Переводчики не являются исключением; они, как и все члены социума, стараются следовать общепринятым нормам или правилам поведения, принятым, в частности, в переводческой практике. Иными словами, как любой законопослушный гражданин, «исполнять свои должностные функции» (Hermans, 2003, р. 15).

Антон Попович, которого считают предшественником определения понятия норм перевода, полагает, что переводчику необязательно «идентифицировать себя» с оригиналом, стараясь обеспечить «прозрачность» перевода. Он (а) имеет право «органично отклоняться» от оригинала, если такое проявление «независимости» не вредит оригиналу, данный прием используется для того, чтобы сохранить «живость» текста (цит. по: Snel Trampus, 2003, p. 40). Исследователь также указывает на определенный дуализм понятия норм перевода. «В действительности существует биполярное противостояние между двумя типами норм: первый тип ориентируется на оригинал, второй - на некий идеальный перевод» (цит. по: Snel Trampus, 2003, p. 41). В данном случае проявляется установленная Соссюром фундаментальная дихотомия языка (langue) и речи (parole), расхождение между абстрактной лингвистической нормой и реальным высказыванием. Это также совпадает с высказанным ранее предположением о существовании двух норм художественного перевода (zwei Normen of Künstlerische Übersetzung) (Levy, 1966). Г. Тури предлагает трехстороннюю модель, в которой нормы занимают промежуточное положение между компетенцией (competеnce) (см. COMPETENCE) и исполнением (performance) (Toury, 1978, repr. 1980). Компетенция - это опи-

санные теоретиками возможные способы перевода. Исполнение -это способы перевода, используемые на практике. Нормы - это наиболее часто избираемые способы перевода в отдельном социокультурном контексте. Таким образом, следование нормам в переводе означает процесс принятия переводческих решений (см. DECISION MAKING IN TRANSLATION) (Toury, 1995). Саму идею перевода как процесса принятия решения предложил Иржи Леви в 1960-х годах (Levy, 1966). Исследователи особо подчеркивают, что нормы перевода не являются директивными (prescriptive), подобно грамматическим правилам. Это возможные способы перевода, которые считаются приемлемыми, по мнению аналитиков и ученых. Они определяются на основе изучения корпуса переводных текстов, отбора и анализа наиболее часто принимаемых профессиональными переводчиками решений (Toury, 1995). Существует два источника изучения: тексты переводов и критические статьи, содержащие анализ конкретных переводов или положения по общей теории перевода (Baker, 2001). Нормы перевода -это следование некоему прототипу или соглашению, что делает их похожими на правила игры. Правила (нормы или традиции) необходимо знать и соблюдать, но они также (и это известно любому футбольному болельщику) предоставляют безграничные возможности для проявления творчества. В этом смысле любое художественное произведение можно рассматривать как отклонение от нормы (Snell-Hornby, 1998, p. 49-51).

Исследователи считают, что при определении норм перевода следует учитывать социопсихологические и социокультурные аспекты. Социопсихологические особенности норм перевода заключаются в том, что само понимание норм переводчиком зависит от его (ее) личности и самооценки, которые могут отличаться в разных сообществах. Так, если переводчик воспитывался в свободном обществе как независимый индивид, то он (а) более склонен к «свободному переводческому поведению», чем люди, воспитанные в строгом подчинении порядку. Социопсихологическими особенностями объясняются также различия в понимании норм в разные исторические эпохи (Snel Trampus, 2003).

Следующим важным аспектом в понимании норм перевода является вопрос об автономности переводимого текста. В эпоху глобализации возрос импорт товаров, которые приспособлены к местным нуждам, хотя и не являются полным субститутом какого-либо местного товара. Одновременно возникла потребность в переводе текстов, которые также являются товаром потребления,

такие как инструкции, брошюры, объявления. Такого рода тексты должны переводиться согласно не только лингвистическим, но и социокультурным нормам, соответствующим ожиданиям покупателей. Баланс может быть достигнут в процессе локализации, т.е. приспосабливания товара к специфическим местным условиям. Локализация также опирается на нормы, но основной акцент делается на традициях, принятых в данной культуре. Локализации подвергаются и художественные тексты, поскольку и они могут рассматриваться как товар, приспособленный к нуждам определенного покупателя. Исследователи приводят в пример два разных перевода рассказа одного итальянского писателя, сделанных голландскими переводчиками для разных групп читателей приблизительно в одно и то же время (Snel Trampus, 2003). В первом переводе использовалось множество идиоматических выражений, а основной акцент был сделан на иронично-юмористическом стиле писателя, так как книга продавалась в крупном торговом центре и предназначалась для широкого круга читателей. Во втором переводе сохранилась легкость оригинального стиля, вместе с тем ирония и юмор передавались специфическими средствами датского языка, так как этот перевод был напечатан в крупном издательстве в Амстердаме и предназначался для более искушенного читателя, уже знакомого с итальянской литературой в переводе. С этой точки зрения переводимый текст не может рассматриваться как автономный, а понятие норм перевода относительно и зависит от социокультурного контекста.

Существует также функциональный подход к определению понятия норм перевода. С этой точки зрения переводчик не является участником коммуникации, он передает сообщение, удовлетворяющее нужды иностранного получателя в какой-либо информации (Holz-Manttari, 1984).

Г. Тури различает три вида норм перевода - предварительные, исходные и операционные (preliminary, initial and operational norms). Предварительные нормы - это факторы, определяющие выбор текста для перевода и общую стратегию перевода. Они складываются из ответов на следующие вопросы: какова переводческая политика в языке перевода; какова разница между переводом, имитацией и адаптацией; какие авторы, жанры, школы, исторические эпохи особенно популярны в культуре языка перевода; допускается ли перевод «через посредника», из «вторых рук» (не оригинала)?

Исходные нормы - это выбор переводчика относительно того, следовать ли ему в переводе лингвистическим и литературным нормам, принятым в ИЯ и определяющим адекватность перевода, нормам, принятым в ПЯ и определяющим приемлемость перевода в рамках данной культуры, или попытаться их скомбинировать.

Операционные нормы - это конкретные решения, принятые переводчиком в процессе перевода: добавления, опущения и другие лингвостилистические предпочтения переводчика. Они подразделяются на две подгруппы: 1) матричные нормы, которые определяются способом распределения текстового материала, полнотой перевода и возникшими в результате значительных опущений изменениями в сегментации; 2) текстуально-лингвистическими нормами, касающимися выбора материала при формулировании текста перевода (Toury, 1995).

Критикуя методологию Г. Тури, другие исследователи замечают, что нормы перевода тот выводит на основе сравнительного анализа нескольких переводов одного текста, предпринятых разными переводчиками в разные эпохи (Gentzler, 1993). Сравнительный анализ выявил расхождение в определениях перевода, разные приоритеты, на которые ориентируются переводчики, и часто подсознательные правила, которыми они руководствуются, принимая переводческие решения. Базой для сравнения послужил некий «идеальный» перевод (см. TERTIUM COMPARATIONIS), основанный на абстрактных лингвистических и литературных нормах. Из этого следует, что адекватный перевод в принципе невозможен, ибо ни один из переводов не может быть ни полностью приемлемым в языке перевода из-за структурных и вербальных различий, ни адекватным исходному тексту из-за нового культурного контекста, в который он помещен. В конечном счете выдвигается некий гипотетический инвариант перевода, который определяется некой литературной/лингвистической формой, формальной переводческой универсалией, которую все двуязычные индивиды могут интуитивно определить (Gentzler, 1993).

Исследователи также указывают на то, что провести разграничение между понятиями «нормы перевода» (translation norms) и «традиции, правила поведения» (conventions) достаточно сложно. По мнению исследователей, нормы следует понимать как более строгие и обязательные для исполнения, чем социальные правила поведения или традиции (Hermans, 1998). В качестве примера приводятся переводы ключевых юридических терминов на итальянский язык в сводках из зала суда и в комментариях из периодических

изданий. В первом случае используется транслитерация и это рассматривается как норма перевода. В комментариях же в переводе ключевых терминов используется калькирование, т.е. передача иностранного понятия средствами родного языка. Это рассматривается как следование традиции (Hermans, 1998, p. 15-16). Различают также учредительные (constitutive) нормы, определяющие то, что может рассматриваться как перевод, а что - нет (адаптация, напр.) и регулятивные (regulatory) нормы, определяющие выбор, напр. эквивалента (Baker, 2001). Некоторые исследователи различают профессиональные нормы (professional), т.е. применяемые профессионалами и определяющие приемлемые методы и стратегии в переводческой практике, и ожидаемые нормы (expectancy), т.е. выражающие требования получателя информации (Chesterman, 1998). Профессиональные нормы подразделяются на нормы ответственности (accountability), т.е. этические нормы, предписывающие соблюдение принципа целостности и тщательности; коммуникативные (communication) нормы, т. е. социальные и нормы, выражающие отношения (relation) между оригиналом, текстом перевода, читательскими ожиданиями и целью перевода (Chesterman, 1998).

Помимо понятий норм перевода и общепринятых правил поведения вводится также понятие стратегии перевода, так как «нормы межкультурного поведения требуют наличия определенной стратегии» (Snel Trampus, 2003, р. 51), т.е. стратегия перевода является следствием соблюдения норм и правил поведения. Примерами стратегии исследователь считает использование таких переводческих приемов, как экспликация («нормализация» иностранного выражения) и упрощение (simplification) (см. EXPLICATION, SIMPLIFICATION) (Snel Trampus, 2003). Библиогр.: Chesterman А. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. - Amsterdam; Philadelphia, 1997; Gentzler E. Contemporary translation theories. - L.; N.Y., 1993; Hermans T. Paradoxes and aporias // Riccardi A. Translation studies perspectives on an emerging discipline. - Cambridge, 2003. - P. 34-78; Holz-Manttari J. Translatorisches handeln. Theorie und methode. - Helsinki, 1984; Levy J. Translation as a decision process // To honor Roman Jakobson: Essays on the occasion of his seventieth birthday. - The Hague, 1966; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Snel Trampus Rita D. Aspects of a theory of norms and some issues in teaching translation // Riccardi A. Translation studies perspectives on an emerging discipline. - Cambridge, 2003. - P. 79115; Snell-Hornby M. Translation studies: An integrated approach. -

Amsterdam; Philadelphia, 1998; Toury G. Descriptive translation studies and beyond. - Amsterdam; Philadelphia, 1995.

М.А. Захарова

OBLIGATORY SHIFTS (обязательные, вынужденные смещения, обязательные, вынужденные сдвиги) - изменения в тексте перевода по отношению к тексту оригинала, предпринимаемые переводчиком вынужденно, для того, например, чтобы сделать текст перевода более доступным для целевой аудитории. По мнению Ю. Найды, приемы по достижению динамической эквивалентности могут рассматриваться как частный случай обязательного смещения.

Понятие введено А. Поповичем, который разрабатывал теорию художественного перевода.

Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Nida E.A. Language, structure and translation. - L., 1975; Nida E.A. Toward science of translating. -Leiden, 1964; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Popovic A. Theory of literary translation. - L., 1975; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L. ; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

OMISSION (опущение) - один из универсальных приемов перевода, который заключается в опущении ненужной или несущественной информации.

Omission = Deletion

По мнению М. Бейкер, опущение используется, если «это не играет определяющей роли в развитии текста, а лишь отвлекает внимание читателя слишком длинными объяснениями» (Baker, 1992, р. 40) Опущение слов, фраз и предложений является самым прямым способом упрощения текста. Опущение и добавление -две наиболее распространенные стратегии для приспособления текста ИЯ к особенностям ПЯ. Служат стилистическим и стратегическим целям. Опущение помогает сгладить различия в языках разных лингвистических групп (например, испанский и английский). Опущение чаще используется в переводе с испанского на английский, так как некоторые грамматические формы (напр., притяжательные местоимения) реже используются в английском языке. Наиболее распространены лексические опущения. Напри-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.