Научная статья на тему 'TECHNICAL TRANSLATION (технический перевод)'

TECHNICAL TRANSLATION (технический перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
60
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TECHNICAL TRANSLATION (технический перевод)»

TARGET READER (читатель переводного текста) - читатель, для которого выполняется перевод, целевая аудитория.

В зависимости от аудитории, на которую рассчитан перевод, переводчик выстраивает текст. Например, если это детская аудитория, то используются одни стратегии перевода, если это взрослая аудитория - то другие.

Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

TARGET TEXT (TT) (текст перевода, переведенный текст, переводной текст) - текст, возникший в результате перевода. Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

TECHNICAL TRANSLATION (технический перевод) - перевод текстов в области техники / прикладных наук, термин часто используется в составе двучленного термина научно-технический перевод (scientific and tecnnical translation) в противоположность деловому (commercial), юридическому (legal) переводам и т.д. по аналогии с широко распространенным в научной литературе словосочетанием наука и техника (science and technology) ^м. TRANSLATION).

Для некоторых исследователей технический перевод синонимичен специальному переводу (specialized translation) или переводу с помощью языка для специальных целей (language for special purposes (LSP)) (Wright and Wright, 1993, p. 1). Широкое распространение имеет термин прагматический перевод (pragmatic translation), введенный Д. Клсагранде (Casagrande, 1954, p. 335) и обозначающий перевод, целью которого является передача сообщения как можно более точно и эффективно и в котором делается упор на содержание в большей степени, чем на эстетическую или литературную форму. Д. Берн утверждает, что научный и технический переводы обнаруживают разницу в предмете, типе языка и цели и не должны рассматриваться вместе. «Разница в том, каким образом используется и представляется знание. Научный перевод относится к чистой науке, а технический - к области применения научного знания. Это основополагающая разница между научным

и техническим переводами влияет на тип языка, используемого в тексте» (Byrne, 2006, p. 8). На разницу между научными и техническими текстами обращает внимание и И. Пинчук. «Научные тексты всегда будут более концептуально сложными и абстрактными, чем другие типы текстов. Они будут содержать больше стандартных терминов, которые легко найти в словаре, и скорее всего будут лучше написаны, чем тексты других типов. Технические тексты будут более конкретными, будут содержать меньше информации на большем пространстве, будут по стилю более разговорными и описывать более легкие для понимания понятия.. , апеллируя к фоновым знаниям читателя» (Pinchuck, 1977, р. 218219). Несмотря на сложности, связанные с классификацией, общепризнано, что перевод играл большую роль в распространении знаний - научных и технических - на протяжении веков, чему посвящено исследование С. Монтгомери (Montgomery, 2000). Библиогр.: Byrne J. Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. - Dordrecht, 2006; Casagrande J. The ends of translation // Journal of American linguistics. - N.Y., 1954. - Vol. 20, N 4; Montgomery S. Science in translation: Movements of knowledge through cultures and time. - Chicago, 2000; Pinchuck I. Scientific and technical translation. - L., 1977; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Wright S.E., Wright L.D. Scientific and technical translation. - Amsterdam, 1993.

О.К. Клименко

TERTIUM COMPARATIONIS (критерий сравнения) - общее основание в процедуре сравнения языков с целью выявления общих и различных фрагментов структуры и семантики, релевантных для успешного осуществления перевода

Термин Tertium comparationis употребляется при контра-стивном анализе в современной англоязычной теории и практике перевода. Факт идентичности фрагментов языка трактуется в терминах: Equivalence или Tertium comparationis. Целью данной процедуры предпереводческого анализа текста является сопоставительное изучение двух языков для выявления их сходств и различий. Это относится ко всем уровням языка: от фонологического уровня языка до уровня текста. В подобных процедурах основное внимание уделяется специфическим чертам сравниваемых языков на основе некоторого набора общеязыковых явлений, выступающих в качестве Tertium comparationis. Tertium comparationis может носить

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.