Научная статья на тему 'TARGET READER (читатель переводного текста)'

TARGET READER (читатель переводного текста) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
50
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «TARGET READER (читатель переводного текста)»

TARGET READER (читатель переводного текста) - читатель, для которого выполняется перевод, целевая аудитория.

В зависимости от аудитории, на которую рассчитан перевод, переводчик выстраивает текст. Например, если это детская аудитория, то используются одни стратегии перевода, если это взрослая аудитория - то другие.

Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

TARGET TEXT (TT) (текст перевода, переведенный текст, переводной текст) - текст, возникший в результате перевода. Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

TECHNICAL TRANSLATION (технический перевод) - перевод текстов в области техники / прикладных наук, термин часто используется в составе двучленного термина научно-технический перевод (scientific and tecnnical translation) в противоположность деловому (commercial), юридическому (legal) переводам и т.д. по аналогии с широко распространенным в научной литературе словосочетанием наука и техника (science and technology) ^м. TRANSLATION).

Для некоторых исследователей технический перевод синонимичен специальному переводу (specialized translation) или переводу с помощью языка для специальных целей (language for special purposes (LSP)) (Wright and Wright, 1993, p. 1). Широкое распространение имеет термин прагматический перевод (pragmatic translation), введенный Д. Клсагранде (Casagrande, 1954, p. 335) и обозначающий перевод, целью которого является передача сообщения как можно более точно и эффективно и в котором делается упор на содержание в большей степени, чем на эстетическую или литературную форму. Д. Берн утверждает, что научный и технический переводы обнаруживают разницу в предмете, типе языка и цели и не должны рассматриваться вместе. «Разница в том, каким образом используется и представляется знание. Научный перевод относится к чистой науке, а технический - к области применения научного знания. Это основополагающая разница между научным

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.