Научная статья на тему 'ORIGINAL WORK (оригинальное произведение)'

ORIGINAL WORK (оригинальное произведение) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
32
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ORIGINAL WORK (оригинальное произведение)»

Л.Д. Захарова

ONTOLOGICAL APPROACH TO TRANSLATION (онтологический подход к переводу) - подход к переводу, в основе которого лежит переводческая практика, делающая упор на субъективное восприятие и понимание текста, где особая роль отводится интуиции переводчика при интерпретации и истолковании смысла текста. Библиогр.: Hew son L., Martin J. Redefinding translation: The variational approach. - L.; N.Y., 1991; Deliste J. L'Analyse du discours comme method de traduction. - Ottawa, 1980; Newmark P. About translation. - Clevedon, 1991; Lederer M. La traduction aujourd'hui. - P., 1994; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed.by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Seleskovitch D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. - Wash., D.C., 1978.

В.Н. Базылев

OPTIONAL SHIFTS (необязательные, факультативные смещения, сдвиги) - изменения в тексте перевода по отношению к тексту оригинала, предпринимаемые переводчиком по его желанию.

Понятие связано с понятием индивидуальных смещений (см. INDIVIDUAL SHIFTS) и введено А. Поповичем, который разрабатывал теорию художественного перевода. Библиогр.: Catford J.С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Popovic A. Theory of literary translation. - L., 1975; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

ORAL TRANSLATION (устный перевод) - см. INTERPRETING

ORIGINAL WORK (оригинальное произведение) - произведение, которое было создано на языке-источнике (см. SOURCE LANGUAGE), а затем переведено на какой-либо язык (см. TARGET LANGUAGE).

Употребляя данный термин, теоретик или практик перевода подчеркивает первичный характер произведения. В работах по теории и практике перевода термин противопоставляется термину «translated work» (переведенное произведение). Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

ORIGINAL WRITER (оригинальный автор, автор оригинала) -автор оригинального произведения.

Термин употребляется для указания на автора произведения, которое подвергается переводу, таким образом некоторыми теоретиками косвенно признается тот факт, что переводчик может претендовать на роль соавтора переводимого им произведения. Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

OVERT TRANSLATION (букв. «открытый перевод») - перевод, изначально предназначенный для аудитории, отличной от аудитории языка-источника.

Такой перевод изначально призван функционировать в качестве перевода, т. е. целевая аудитория изначально знает, что перед ней именно перевод, а не оригинальное произведение, следовательно, переводчик не должен стремиться создавать «второй оригинал» (House, 1977, p. 189), а сам перевод не должен скрывать того, что он - перевод.

Данный термин был введен исследовальницей Дж. Хаус в 1977 г. и противопоставляется термину «закрытый» перевод (см. COVERT TRANSLATION).

Библиогр.: House J. A model for translation quality assessment. -Tübingen, 1977.

М.Б. Раренко

PARALLEL COMPENSATION (параллельная компенсация) -один из видов компенсации (см. COMPENSATION), особый прием перевода, предназначенный для восполнения неизбежных потерь при переводе безэквивалентных или коннотативных единиц. При

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.