Употребляя данный термин, теоретик или практик перевода подчеркивает первичный характер произведения. В работах по теории и практике перевода термин противопоставляется термину «translated work» (переведенное произведение). Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
ORIGINAL WRITER (оригинальный автор, автор оригинала) -автор оригинального произведения.
Термин употребляется для указания на автора произведения, которое подвергается переводу, таким образом некоторыми теоретиками косвенно признается тот факт, что переводчик может претендовать на роль соавтора переводимого им произведения. Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
OVERT TRANSLATION (букв. «открытый перевод») - перевод, изначально предназначенный для аудитории, отличной от аудитории языка-источника.
Такой перевод изначально призван функционировать в качестве перевода, т. е. целевая аудитория изначально знает, что перед ней именно перевод, а не оригинальное произведение, следовательно, переводчик не должен стремиться создавать «второй оригинал» (House, 1977, p. 189), а сам перевод не должен скрывать того, что он - перевод.
Данный термин был введен исследовальницей Дж. Хаус в 1977 г. и противопоставляется термину «закрытый» перевод (см. COVERT TRANSLATION).
Библиогр.: House J. A model for translation quality assessment. -Tübingen, 1977.
М.Б. Раренко
PARALLEL COMPENSATION (параллельная компенсация) -один из видов компенсации (см. COMPENSATION), особый прием перевода, предназначенный для восполнения неизбежных потерь при переводе безэквивалентных или коннотативных единиц. При