Л.Д. Захарова
ONTOLOGICAL APPROACH TO TRANSLATION (онтологический подход к переводу) - подход к переводу, в основе которого лежит переводческая практика, делающая упор на субъективное восприятие и понимание текста, где особая роль отводится интуиции переводчика при интерпретации и истолковании смысла текста. Библиогр.: Hew son L., Martin J. Redefinding translation: The variational approach. - L.; N.Y., 1991; Deliste J. L'Analyse du discours comme method de traduction. - Ottawa, 1980; Newmark P. About translation. - Clevedon, 1991; Lederer M. La traduction aujourd'hui. - P., 1994; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed.by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Seleskovitch D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. - Wash., D.C., 1978.
В.Н. Базылев
OPTIONAL SHIFTS (необязательные, факультативные смещения, сдвиги) - изменения в тексте перевода по отношению к тексту оригинала, предпринимаемые переводчиком по его желанию.
Понятие связано с понятием индивидуальных смещений (см. INDIVIDUAL SHIFTS) и введено А. Поповичем, который разрабатывал теорию художественного перевода. Библиогр.: Catford J.С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Popovic A. Theory of literary translation. - L., 1975; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
ORAL TRANSLATION (устный перевод) - см. INTERPRETING
ORIGINAL WORK (оригинальное произведение) - произведение, которое было создано на языке-источнике (см. SOURCE LANGUAGE), а затем переведено на какой-либо язык (см. TARGET LANGUAGE).