EH6^Horp.: Beekman J., Callow J. Translating the word of God. - Dallas, 1974; Bruce F.F. History of the Bible in English. - L., 1979; Knox R. Trials of a translator. - N.Y., 1949; Larson M. Translation: Theory and practice, tension and interdependence. - N.Y., 1991; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Waard J. de, Nida E.A. From one language to another: Functional equivalence in Bible translating. - Nashville, 1986.
B.H. Ea3binee
BOWDLERIZATION (упрощение) - один из способов адаптации текста; способ издания художественной (в том числе и переводной) литературы, адаптированной для детской аудитории.
Издаваемые произведения художественной литературы подвергаются значительной адаптации и имеют упрощенную языковую форму, а также упрощенное изложение содержания, что выражается, например, в сокращении числа сюжетных линий, количества персонажей. В англоязычном мире (Великобритании, США) есть издательства, которые специализируются на выпуске такой литературы.
Библиогр.: Farghal M. Managing in translation: A theoretical model // Meta. - Montréal, I993. - Vol. 3S, N 2. - P. 257-267; Nord Ch. Scopos, loyalty, and translation conventions // Target. - Amsterdam, I99I. - Vol. 3, N I. - P. 9I-I09; Hatim B., Munday J. Translation: An advanced resource book. - L.; N.Y., 200I; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 200I.
М.Б. Раренко
CANONICITY (каноничность перевода) - соответствие перевода требованиям, предъявляемым к переложению сакральных текстов, прежде всего к библейским переводам в западноевропейской (англоязычной) традиции.
Каноничность (перевода) означает: l) первичный отбор книг, входящих в канон (канонических в противовес апокрифическим); 2) определение статуса первичного текста в исторической (англоязычной) традиции, например текст Вульгаты, подготовленный Св. Иеронимом в рамках католической традиции, или версия Библии короля Якова I (иначе - Authorized Version) для англоязычных протестантов; 3) определение достоверности текста и возможность предварительной реконструкции; 4) возможность создания только
одного варианта перевода, который в дальнейшем не может быть изменен принципиально и целиком, он может быть исправлен или дополнен либо прокомментирован (см. BIBLE TRANSLATION). Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
В.Н. Базылев
CASE-BASED TRANSLATION (перевод, основанный на кейсе) -см. ANALOGY
CATEGORY SHIFTS (категориальные смещения, категориальные сдвиги) - явление перевода, когда какой-либо элемент определенного уровня языка-источника (см. SOURCE LANGUAGE) имеет переводным эквивалентом языка-цели (см. TARGET LANGUAGE) элемент другого уровня; отход от формального соответствия при переводе.
Понятие встречается в работе Дж.К. Кэтфорда (Catford, 1967), где подробным образом исследуется. Кэтфорд приводит типологию категориальных смещений: структурное смещение (см. STRUCTURE SHIFTS), смещение класса (см. CLASS SHIFTS), смещение единиц, или изменение рангов (см. UNIT SHIFTS), а также внутрисистемные смещения (см. INTRASYSTEM SHIFTS). Библиогр.: Catford J.С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
CHUCHOTAGE (нашептывание, шушутаж - от фр. chuchotage нашептывание) - вид устного перевода, подтип синхронного перевода, произносимого вполголоса прямо на ухо слушателю (небольшой группе в два-три человека) без использования специального оборудования; используется в исключительных случаях.
По мнению как переводчиков, так и теоретиков перевода, данный вид перевода - один из самых сложных видов перевода, что связано с шумовым фактором и неизолированной рабочей средой, в которой приходится работать переводчику, сочетающему