Научная статья на тему 'CATEGORY SHIFTS (категориальные смещения, категориальные сдвиги)'

CATEGORY SHIFTS (категориальные смещения, категориальные сдвиги) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
50
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «CATEGORY SHIFTS (категориальные смещения, категориальные сдвиги)»

одного варианта перевода, который в дальнейшем не может быть изменен принципиально и целиком, он может быть исправлен или дополнен либо прокомментирован (см. BIBLE TRANSLATION). Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

В.Н. Базылев

CASE-BASED TRANSLATION (перевод, основанный на кейсе) -см. ANALOGY

CATEGORY SHIFTS (категориальные смещения, категориальные сдвиги) - явление перевода, когда какой-либо элемент определенного уровня языка-источника (см. SOURCE LANGUAGE) имеет переводным эквивалентом языка-цели (см. TARGET LANGUAGE) элемент другого уровня; отход от формального соответствия при переводе.

Понятие встречается в работе Дж.К. Кэтфорда (Catford, 1967), где подробным образом исследуется. Кэтфорд приводит типологию категориальных смещений: структурное смещение (см. STRUCTURE SHIFTS), смещение класса (см. CLASS SHIFTS), смещение единиц, или изменение рангов (см. UNIT SHIFTS), а также внутрисистемные смещения (см. INTRASYSTEM SHIFTS). Библиогр.: Catford J.С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

CHUCHOTAGE (нашептывание, шушутаж - от фр. chuchotage нашептывание) - вид устного перевода, подтип синхронного перевода, произносимого вполголоса прямо на ухо слушателю (небольшой группе в два-три человека) без использования специального оборудования; используется в исключительных случаях.

По мнению как переводчиков, так и теоретиков перевода, данный вид перевода - один из самых сложных видов перевода, что связано с шумовым фактором и неизолированной рабочей средой, в которой приходится работать переводчику, сочетающему

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.