одного варианта перевода, который в дальнейшем не может быть изменен принципиально и целиком, он может быть исправлен или дополнен либо прокомментирован (см. BIBLE TRANSLATION). Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
В.Н. Базылев
CASE-BASED TRANSLATION (перевод, основанный на кейсе) -см. ANALOGY
CATEGORY SHIFTS (категориальные смещения, категориальные сдвиги) - явление перевода, когда какой-либо элемент определенного уровня языка-источника (см. SOURCE LANGUAGE) имеет переводным эквивалентом языка-цели (см. TARGET LANGUAGE) элемент другого уровня; отход от формального соответствия при переводе.
Понятие встречается в работе Дж.К. Кэтфорда (Catford, 1967), где подробным образом исследуется. Кэтфорд приводит типологию категориальных смещений: структурное смещение (см. STRUCTURE SHIFTS), смещение класса (см. CLASS SHIFTS), смещение единиц, или изменение рангов (см. UNIT SHIFTS), а также внутрисистемные смещения (см. INTRASYSTEM SHIFTS). Библиогр.: Catford J.С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
CHUCHOTAGE (нашептывание, шушутаж - от фр. chuchotage нашептывание) - вид устного перевода, подтип синхронного перевода, произносимого вполголоса прямо на ухо слушателю (небольшой группе в два-три человека) без использования специального оборудования; используется в исключительных случаях.
По мнению как переводчиков, так и теоретиков перевода, данный вид перевода - один из самых сложных видов перевода, что связано с шумовым фактором и неизолированной рабочей средой, в которой приходится работать переводчику, сочетающему