Научная статья на тему 'ADEQUATE TRANSLATION (адекватный перевод)'

ADEQUATE TRANSLATION (адекватный перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
415
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ADEQUATE TRANSLATION (адекватный перевод)»

мин «адекватность» используется для указания на релевантность выбора языковых средств в процессе перевода, диктуемого типом текста и его коммуникативной установкой. При таком понимании эквивалентности и адекватности можно говорить об онтологическом различии двух понятий: в категории эквивалентности находит отражение семантический аспект перевода, в категории адекватности - прагматический. К. Райс и Г. Вермеер считают, что эквивалентность - это «особый случай адекватности». Однако необходимо подчеркнуть, что термин «адекватность», как и термин «эквивалентность», не является однозначным. Существует и другой взгляд на адекватность, так, в частности, Г. Тури употребляет термин «адекватность», когда он говорит о переводе, ориентированном на исходный текст, при этом он противопоставляет такой перевод переводу, ориентированному на принимающие язык и культуру, где основным понятием становится «норма перевода».

Соответственно, adequate translation (адекватный перевод) понимается как реконструкция текстем исходного текста и заключается в воспроизведении всех функций исходного текста. Адекватный перевод как таковой не является реальным текстом, это своего гипотетический конструкт, служащий исключительно для методологических целей (критику данной концепции см. Hermans, 1995).

Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Toury G. Descriptive translation studies and beyond. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; The translation studies reader / Ed. by Venuti L. - L.; N.Y., 2003; Hermans T. Toury's empiricism version one // The translator. - Manchester, 1995. - Vol. 1, N 2. -P. 25-51.

Н.М. Нестерова

ADEQUATE TRANSLATION (адекватный перевод) -1) реконструкция содержания фрагментов текста, достигаемая путем экспликации внутритекстовых смысловых отношений и их функций; 2) воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка («полноценный перевод»); 3) перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к

текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода (= «правильный перевод»).

В англоязычной переводческой традиции прием Adequate translation рассматривается как tertium comparationis (см. TERTIUM COMPARATIONIS) при переводе, как инвариант перевода; единицей сравнения исходного текста, инварианта и полученного перевода считается текстема, т.е. содержательные (смысловые) фрагменты текста перевода. Таким образом, переводчик имеет дело в конечном итоге не с наличным текстом, а с гипотетическим конструктом. Следовательно, уровень соответствия переводимого и переведенного текста - это согласованность текстем, а рассогласованность рассматривается как отклонение от адекватности. Возможно установить меру расхождения, т.е. «эквивалентность» (actual equivalence) (см. EQUIVALENCE), наличествующую между переводимым и переведенным текстом. Установление меры расхождения - это аналитическая процедура сравнения, исходящая из идеи нормы как соблюдения переводчиком процедуры перевода. При этом неизбежные отклонения от реконструированного инварианта текста при переводе в некоторых случаях также считаются регулируемыми некоторыми правилами. Процесс перевода начинается со сравнения отдельных текстем на функциональном уровне. При отсутствии функциональных соответствий сравнение осуществляется на каждом языковом уровне отдельно (см. LINGUISTIC APPROACHES). Норма регулирует расхождение между адекватностью и приемлемостью с точки зрения норм языка перевода. Неизбежно сохраняющиеся отклонения объясняются наличием неэли-минируемых исторически и культурно обусловленных языковых традиций.

Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; The manipulation of literature: Studies in literary translation / Ed. by Hermans Th. - L.; Sydney, 1985; Toury G. In search of a theory of translation. - Tel Aviv, 1980.

В.Н. Базылев

ANALOGICAL MODELS (аналоговые модели) - см. ANALOGUE MODELS

ANALOGICAL TRANSLATION (аналоговый перевод) - см. ANALOGY

12

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.