Научная статья на тему 'NEGATIVE SHIFT (негативное смещение, негативный сдвиг)'

NEGATIVE SHIFT (негативное смещение, негативный сдвиг) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
75
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «NEGATIVE SHIFT (негативное смещение, негативный сдвиг)»

mark P. Approaches to translation. - Oxford; N.Y., 1981; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

M.E. PapeuKO

NATURAL TRANSLATORS (естественные переводчики) - люди, для которых перевод не является профессией, чаще всего билингвы, в равной степени владеющие двумя языками и при необходимости осуществляющие перевод с одного языка на другой.

В противоположность «естественным переводчикам» говорят о профессиональных переводчиках, т.е. переводчиках, которые получили специальное образование в области перевода (см. PROFESSIONAL TRANSLATION).

Библиогр.: Armstrong N. Translation, linguistics, culture. - L., 2005; Fawcett P. Translation and language. - Manchester, 1997; Newmark P. Approaches to translation. - Oxford; N.Y., 1981; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

NEGATIVE SHIFT (негативное смещение, негативный сдвиг) -не оправданное в процессе перевода смещение.

По мнению А. Поповича, о негативном смещении следует говорить тогда, когда неверно относительно оригинального текста передается стилистическая (тематическая и языковая) информация, что является причиной непонимания или неверного понимания переводчиком оригинала. Так, негативное смещение обусловлено незнанием (недостаточным знанием) языка или культуры, а также, поскольку речь идет о художественном тексте, поверхностной интерпретацией структуры и содержания оригинала. Негативные смещения в тексте перевода проявляются в виде неточностей разного вида, кальках, «сверхинтерпретации» текста оригинала, что свидетельствует о пренебрежении переводчиком глубинной структурой темы произведения. Негативное смещение следует рассматривать как разновидность переводческой ошибки (см. TRANSLATION ERROR).

Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approachers, scholars, terms. -Toronto, 1993; Popovic A. Theory of literary translation. - L., 1975; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

NIL EQUIVALENCE («нулевая эквивалентность») - отсутствие в ПЯ постоянного эквивалента слову или идиоматическому выражению из ИЯ (Newman, 1994; Munday, 2001).

«Нулевая эквивалентность» означает прежде всего отсутствие эквивалентности на уровне понятийного ядра слов, т.е. отсутствие денотативной эквивалентности (см. DENOTATIVE EQUIVALENCE; REFERENTIAL EQUIVALENCE; ср. также CONNOTATIVE EQUIVALENCE; ONE-TO-PART-OF-ONE EQUIVALENCE; TEXT-NORMATIVE EQUIVALENCE). Однако отсутствие лексических соответствий в паре естественных языков обусловлено более широким кругом причин, среди которых как внутриязыковые, так и экстралингвистические факторы. «Нулевая эквивалентность» является следствием не только различий в сфере семантики и структуры языков, но также несходных социокультурных и исторических условий их существования.

М. Бейкер классифицирует причины отсутствия межъязыковых эквивалентов следующим образом: 1) культурная специфичность понятия, обозначаемого словом; 2) отсутствие в ПЯ лексического выражения понятия, соответствующего вербализованному понятию в ИЯ, по другим причинам; 3) слово в ИЯ имеет сложную семантическую структуру, которую не может передать ни одно из слов ПЯ; 4) ИЯ и ПЯ по-разному членят и выражают какое-либо понятие; 5) в ПЯ отсутствует гипоним или гипероним для обозначения данного класса / вида предметов или явлений; 6) различия в зоне экспрессивных компонентов значения коррелирующих слов ИЯ и ПЯ; 7) различия двух языков в плане частотности или ситуации употребления лексических единиц со сходным значением; 8) использование в ИЯ заимствования, которому в ИЯ нет эквивалента (Baker, 1992).

Библиогр.: BakerM. In other words: A course on translation. - L.; N.Y., 1992; Munday J. Translation studies: Theories a. applications. -L.; N.Y., 2001; Newman A. Translation equivalence: Nature // The

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.