Научная статья на тему 'CONFERENCE INTERPRETING (конференц-перевод)'

CONFERENCE INTERPRETING (конференц-перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
104
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «CONFERENCE INTERPRETING (конференц-перевод)»

печивающих эффективную работу переводчика. Во втором случае речь идет об автоматических системах перевода, которые, однако, требуют участия человека на различных его этапах. Наконец, в третьем случае речь идет о том, что участие человека допускается только после получения готового перевода «на выходе». Существуют и более поздние терминологические классификации, которые учитывают степень автоматизированности процесса перевода и долю участия в нем человека.

Таким образом, в современной англоязычной терминологии переводоведения принято говорить о: machine-aided human translation (MAHT) (акцент делается на помощи, оказываемой переводчику), human-aided machine translation (HAMT) (акцент делается на помощи переводчика машине), fully automatic machine translation (FAMT) (акцент делается на полном исключении человека из процесса активного перевода). Предлагается иная бинарная классификация: machine translation / machine-assisted / computer assisted translation (MAT / CAT). В последнем случае речь идет о программном обеспечении процесса перевода, а не о процессе перевода как таковом. Библиогр.: Balkan L. Translation tool // Meta. - Montréal, 1992. -Vol. 27, N 30. - P. 408-420; Lehrberger J., Bourbeau L. Machine translation. - Amsterdam, 1988; Newton J. Computers in translation: A practical appraisal. - L., 1994; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N,Y., 2001.

В.Н. Базылев

COMPUTER ASSISTED TRANSLATION (CAT) (компьютерно-опосредованный перевод, перевод с использованием программного обеспечения) - см. COMPUTER-AIDED TRANSLATION

CONDENSING (сокращение) - см. ABRIDGEMENT, ABRIDGEMENT IN TRANSLATION, ABRIDGED TRANSLATION

CONFERENCE INTERPRETING (конференц-перевод) - вид устного перевода, противопоставляемый переводу переговоров, или линейному переводу (см. LIAISON INTERPRETING), профессиональный перевод публичных выступлений, чаще всего в рам-

ках крупных международных заседаний при использовании двух и более рабочих языков.

В качестве подтипов конференц-перевода выделяют синхронный перевод (см. SIMULTANEOUS INTERPRETING) и последовательный перевод (см. CONSECUTIVE INTERPRETING). Библиогр.: Altman J. Teaching interpreting: Study and practice. - L., 1987; Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow. - Binghamton (N. Y.), 1990; Edwards А.В. The practice of court interpreting. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Frishberg N. Interpreting: An introduction. - Rochville (Maryland), 1987; Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. Liaison interpreting: A handbook. - Melbourne, 1996; Language interpreting and communication. - L.; N.Y., 1978; Harris B., Kingscott G. Language international directory of translation and interpreting schools. - Amsterdam; Philadelphia, 1974; Hendrickx P.V. Simultaneous interpreting: A practice book. - L., 1971; Hendry J.F. Your future in translating and interpreting. - N.Y., 1969; Kopczynski A. Conference interpreting: Some linguistic and communicative problems. - Poznan, 1980; Longley P.E. Conference interpreting. - L., 1968; Park W.M. Translator and interpreting training in the USA: A survey. - Arlington, 1993; Roditi E. Interpreting: Its history in a nutshell. - Wash., 1982; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 1998; Seleskovich D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. - Wash., 1978; Seleskovich D., LedererM. Teaching conference interpreting. - N.Y., 1989; Taylor-Bouladon V. Conference interpreting: Principles and practice. - Adelaide, 2001; Thomas N., Tow ell R. Interpreting as a language teaching technique. - L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. - Tübingen, 1984.

М.Б. Раренко

CONNOTATIVE EQUIVALENCE (коннотативная эквивалентность) - см. STYLISTIC EQUIVALENCE

CONSECUTIVE INTERPRETING (последовательный перевод) -вид устного перевода, противопоставляемый синхронному переводу (см. SIMULTANOUS INTERPRETING), подтип конференц-перевода (см. CONFERENCE INTERPRETING); профессиональный перевод публичных выступлений, чаще всего в рамках крупных между-

39

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.