имущества в сравнении с пословным (word-for-word) и вольным (free) (см. FREE TRANSLATION) методами перевода. Такой смысловой перевод можно рассматривать как своего рода «золотую середину» между двумя крайностями - буквальным и вольным переводами. Смысловой перевод верен оригиналу, он сохраняет его смысл (в отличие от вольного) и в то же время он не нарушает норм языка перевода (в отличие от пословного). Обоснование данного метода перевода Иероним изложил в своем письме к Паммахию.
Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
Н.М. Нестерова
SERVICE TRANSLATION (сервисный перевод) - см. COMMUNITY TRANSLATION
SHAKESPEARE TRANSLATION (перевод работ У. Шекспира) -данное понятие охватывает весь спектр вопросов, связанных с переводом и функционированием переводов произведений У. Шекспира на разные языки.
Значение переводов Шекспира связано с уникальной функцией, которую выполняют его произведения, занимая выдающееся место в мировом культурном наследии наряду с Библией (см. BIBLE TRANSLATION). Отсылки к текстам Библии и Шекспира встречаются повсеместно. В обоих случаях существует множество разногласий по поводу переводов текстов и комментариев к ним (толкования (экзегезы), интерпретации, критики). Культурная значимость переводов Шекспира может быть оценена как количественно (Шекспир относится к одному из самых переводимых авторов в мировой литературе и наиболее востребованных драматургов), так и качественно (Шекспир помог сформировать культурное самосознание и мировоззрение, языковой и литературный арсенал во всем мире, и сложная задача перевода его произведений всегда привлекала интерес ведущих писателей и политиков) (Baker, 2001). Переводам Шекспира посвящено большое количество исследований, и многие филологи - специалисты по переводу предпочитают проверять обоснованность своих теоретических взглядов на примере переводов Шекспира, используя их в качестве пробного камня (Heylen, 1993; Delabastita, 1993). Спектр проблем,
с которыми сталкиваются переводчики Шекспира, может быть достаточно обширным, включая многие текстовые затруднения, скрытые культурные и интертекстуальные аллюзии. Архаизмы и смелые неологизмы, контрастивное использование Шекспиром слов англосаксонского и романского происхождения, грубых образов, смешанных метафор, повторяющихся фигур речи, каламбуров, двусмысленностей и малапропизмов, эллиптическая грамматика, ямбический стих (с трудом воспроизводимый в других просодических системах), включение диалектных и иностранных слов также представляют большие трудности для перевода. Переводчики чаще предпочитают начинать с критических изданий текстов Шекспира, нежели с оригинальных текстов, таким образом с опозданием отражая тенденции в редактировании английских текстов. Например, издания, подготовленные под влиянием «Новой критики», были полезны для лучшего понимания тонкостей шекспировской словесной техники, включая игру слов, фигуры речи и т.д. В наши дни Интернет также представляет вниманию переводчиков большое разнообразие изданий переводов Шекспира (см. CRIB TRANSLATION, FAN TRANSLATION). Данная ситуация заставляет задуматься об идентичности и неизменности текста оригинала, так как вмешательство со стороны издателей и критиков встает между ускользающим елизаветинским Шекспиром и его переводчиком. Очень часто оказывается, что переводчик использует не английский оригинал, а промежуточные переводы на свой родной или же другой язык. Известно, что некоторые переводчики Шекспира обладали слабыми знаниями английского языка или вовсе таковых не имели. В определенные периоды, например в Европе ХУШ-Х1Х вв., непрямой перевод был скорее правилом, чем исключением. Во времена господства неоклассицизма Шекспир попал в Европу через Францию. Неоклассицистическая версия перевода Шекспира конца ХУШ в. Ж.Ф. Дюси (см. Golder, 1992) была в дальнейшем переведена на датский, итальянский, польский, португальский, русский, испанский, турецкий языки и даже достигла колониальных территорий. По мере того как росла оппозиция неоклассицизму и Франция утратила лидерство в переводах Шекспира, переводчики обратились к немецким промежуточным переводам как более достоверным. Таким образом, сложилась сеть отношений, связывающая различные национальные шекспировские традиции в Европе и за ее пределами. Бинарная модель, устанавливающая прямую связь между текстом оригинала и переводным текстом, в случае с таким писателем, как Шекспир, оказалась
бесполезной абстракцией. Статус английского, французского и немецкого языков как лингво франка в определенное время и в определенном месте в большой мере определил распространение произведений Шекспира во всем мире, приведя к билингвизму и бикультуризму в театральной и литературной жизни и сложному взаимодействию между различными переводческими традициями. В постколониальный период после распада Британской империи подлинный британский Шекспир, ранее преподносившийся под имперским флагом, стал использоваться в национальных культурах в своих целях. Аналогичный процесс начался на Западе, где переводчики поддерживали языки малых народов и диалекты как новые шекспировские языки (например, каталанский, баскский, жуаль в Квебеке) в попытке добиться большей культурной легитимности для них.
Библиогр.: BakerM. Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by BakerM. - L.; N.Y., 2001; DelabastitaD. Translation, poetics and the stage. - L.; N.Y., 1993; Golder J. Shakespeare for the age of reason: The earliest stage adaptations of Jean-Francois Ducis, 17691792. - Oxford, 1992; Heylen R. Translation, poetics and the stage. -L.; N.Y., 1993; Hoenselaars T. Translating Shakespeare for the twenty-first century. - Amsterdam; N.Y., 2004.
О.К. Клименко
SHIFT (смещение, сдвиг) - определенные изменения, возникающие при переводе; прежде всего отклонения от формального соответствия в процессе перехода от языка-источника (см. SOURCE LANGUAGE) к языку-цели (см. TARGET LANGUAGE).
Данное понятие встречается в работе Дж.К. Кэтфорда (Catford, 1967), где данное явление подробным образом описано. Кэтфорд выделяет смещения двух основных типов: уровневые смещения, или смещения уровня (см. LEVEL SHIFTS), и категориальные смещения (см. CATEGORY SHIFTS).
В сфере художественного перевода А. Попович предлагает другую типологию смещений. Он различает стилистические смещения (см. STYLISTIC SHIFTS), жанровые смещения (см. GENERIC SHIFTS), индивидуальные смещения (см. INDIVIDUAL SHIFTS), конститутивные смещения (см. CONSTITUTIVE SHIFTS), обязательные (вынужденные) смещения (см. OBLIGATIRY SHIFTS), необязательные (факультативные) смещения (см. OPTIONAL SHIFTS), тематические смещения (см. THEMATIC SHIFTS).