Данный вид перевода был выделен Кэтфордом ^atford, 1965) и противопоставлен такому виду, как rank-bound translation (см. RANK-BOUND TRANSLATION), который можно рассматривать как буквальный перевод, в котором каждая значимая единица текста (слово, морфема, словосочетание) должна переводиться с помощью эквивалента того же уровня. Unbounded translation, как следует из его определения, передает содержание исходного текста собственными средствами, используя разнотипные соответствия и различного рода замены, широко использует различного рода трансформации. Для того чтобы рассматривать какой-либо перевод как unbounded translation, совершенно не обязательно считать, что в нем могут использоваться только разнотипные соответствия и разноуровневые эквиваленты. Кэтфорд отмечал, что и буквальный, и свободный переводы есть разновидности unbounded translation («literal and free are sub-categories of unbounded translation») и что использование единиц более высокого ранга чаще всего проявляется на уровне более высоком, на уровне предложения и абзаца (Catford, 1965).
Как уже было сказано выше, unbounded translation противопоставлен в дихотомическом плане rank-bound translation, помимо этого он находится в сложных оппозитивных отношениях с другими, выделенными ученым видами перевода, такими как partial translation - full translation, total translation - restricted translation, которые характеризуют переводы на основе совершенно различных оснований (см. PARTIAL TRANSLATION, FULL TRANSATION, TOTAL TRANSLATION, RESTRICTED TRANSLATION). Библиогр.: BakerM. In other words: A coursebook on translation. -L.; N.Y., 1992; Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applies linguistics. - L., 1965; Robinson D. Literal translation // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 125-128.
Л.Д. Захарова
UNIT OF TRANSLATION (единица перевода) - минимальная единица, подлежащая переводу (см. TRANSLATION, INTERPRETING), а также единица переводческой эквивалентности, т.е. единица ИЯ (см. SOURCE LANGUAGE), имеющая эквивалент в тексте ПЯ (см. TARGET LANGUAGE); минимальная языковая единица текста оригинала, переводимая как одно целое в том смысле, что в тексте перевода нельзя обнаружить единиц ПЯ,
воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются.
Термин был предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне (Vinay, Darbelnet, 1995). Размеры единицы перевода нестабильны и могут варьироваться в широких пределах, а сама единица является операционной. Многое в характеристике единицы перевода пока не ясно, хотя часто подчеркивается именно психолингвистический характер единицы перевода. Нередки случаи, когда при переводе одного и того же текста разные переводчики (см. TRANSLATOR, INTERPRETER) в качестве единицы перевода выбирают единицы перевода разного объема. Выделение единицы перевода имеет большое значение для машинного перевода (см. MACHINE TRANSLATION), а также устного перевода (синхронного и последовательного) (см. INTERPRETING).
См. также: EQUIVALENT, EQUIVALENT EFFECT. Библиогр.: Arntz R. Terminological equivalence and translation // Terminology: Applications in interdisciplinary communication. - Amsterdam; Philadelphia, 1993. - P. 5-19; Baker M. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Hann M. The key to technical translation. - Amsterdam; Philadelphia, 1992. - Vol. 1: Concept specification; Koller W. Equivalence in translation theory// Readings in translation theory. - Helsinki, 1989. - P. 99-104; Neubert A. Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it // Translation studies: An interdiscipline. - Amsterdam; Philadelphia, 1994. - P. 411-420. Newman A. Translation equivalence: Nature // The encyclopedia of language and linguistics. - Oxford; N.Y.,1994. - P. 4694-4700; Nida E.A. Towards a science of translating. - Leiden, 1964; Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative stilistics of French and English: A methodology for translation. - Amsterdam; Philadelphia, 1995.
М.Б. Раренко
UNIT SHIFTS (смещение, сдвиг единиц, или изменение рангов) -одна из разновидностей категориальных смещений, в основе которой лежит признание того факта, что между языком-источником (см. SOURCE LANGUAGE) и языком-цели (см. TARGET LANGUAGE) существует формальное соответствие; изменение ранга, отход от формального соответствия, при котором переводным эквивалентом какой-либо единицы определенного ранга в языке-источнике являются единицы иного ранга в языке цели.