Научная статья на тему 'SENSE-FOR-SENSE TRANSLATION (смысловой перевод, перевод по смыслу)'

SENSE-FOR-SENSE TRANSLATION (смысловой перевод, перевод по смыслу) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
167
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «SENSE-FOR-SENSE TRANSLATION (смысловой перевод, перевод по смыслу)»

ском уровне, поскольку эти два уровня неразрывно связаны, и, соответственно, замена на одном уровне влечет замену и на другом. Невозможен, по мнению Кэтфорда, ограниченный перевод и на контекстуальном уровне.

Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation. - L., 1980; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

Н.М. Нестерова

ROUGH TRANSLATION (рабочий, «сырой» перевод) - черновой, предварительный перевод, который чаще всего ограничен передачей на уровне способа описания ситуации.

Чаще всего данным термином обозначают начальную стадию работы над письменным переводом. (Как известно, существуют стадии переводческой деятельности (см. STAGES OF TRANSLATION).) Такой перевод требует от переводчика существенной доработки, и лишь после этого возможна презентация перевода или его представление заказчику (см. TRANSLATION INITIATOR).

Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

SCIENTIFIC TRANSLATION (научный перевод) -см. TECHNICAL TRANSLATION

SELF-TRANSLATION (авторский перевод) - см. AUTOTRANSLATION

SENSE-FOR-SENSE TRANSLATION (смысловой перевод, перевод по смыслу) - метод перевода, в основе которого лежит задача передать скорее смысл оригинального текста, нежели его форму.

Этот вид перевода обычно противопоставляется переводу буквальному (см. WORD-FOR-WORD TRANSLATION). Впервые об этом противопоставлении заговорил Цицерон. Позднее Св. Иероним, критикуя пословный перевод, назвал свой метод перевода «sensum de sensu» (перевод «смысл смыслом»). Он подчеркивал его пре-

имущества в сравнении с пословным (word-for-word) и вольным (free) (см. FREE TRANSLATION) методами перевода. Такой смысловой перевод можно рассматривать как своего рода «золотую середину» между двумя крайностями - буквальным и вольным переводами. Смысловой перевод верен оригиналу, он сохраняет его смысл (в отличие от вольного) и в то же время он не нарушает норм языка перевода (в отличие от пословного). Обоснование данного метода перевода Иероним изложил в своем письме к Паммахию.

Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

Н.М. Нестерова

SERVICE TRANSLATION (сервисный перевод) - см. COMMUNITY TRANSLATION

SHAKESPEARE TRANSLATION (перевод работ У. Шекспира) -данное понятие охватывает весь спектр вопросов, связанных с переводом и функционированием переводов произведений У. Шекспира на разные языки.

Значение переводов Шекспира связано с уникальной функцией, которую выполняют его произведения, занимая выдающееся место в мировом культурном наследии наряду с Библией (см. BIBLE TRANSLATION). Отсылки к текстам Библии и Шекспира встречаются повсеместно. В обоих случаях существует множество разногласий по поводу переводов текстов и комментариев к ним (толкования (экзегезы), интерпретации, критики). Культурная значимость переводов Шекспира может быть оценена как количественно (Шекспир относится к одному из самых переводимых авторов в мировой литературе и наиболее востребованных драматургов), так и качественно (Шекспир помог сформировать культурное самосознание и мировоззрение, языковой и литературный арсенал во всем мире, и сложная задача перевода его произведений всегда привлекала интерес ведущих писателей и политиков) (Baker, 2001). Переводам Шекспира посвящено большое количество исследований, и многие филологи - специалисты по переводу предпочитают проверять обоснованность своих теоретических взглядов на примере переводов Шекспира, используя их в качестве пробного камня (Heylen, 1993; Delabastita, 1993). Спектр проблем,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.