Научная статья на тему 'RESTRICTED TRANSLATION (ограниченный перевод)'

RESTRICTED TRANSLATION (ограниченный перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
106
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «RESTRICTED TRANSLATION (ограниченный перевод)»

REFERENTIAL EQUIVALENCE (референциальная, или денотативная, эквивалентность) - тип эквивалентности, который устанавливается на референциальном (денотативном) уровне. Referential equivalence = Denotative equivalence

Данный термин означает, что текст перевода эквивалентен исходному тексту на содержательном, а не на формальном уровне. Как известно, тип эквивалентности зависит от типа переводимого текста (Reiss, 2003). Референциальная эквивалентность является особенно необходимой для научного и технического перевода. Библиогр.: Reiss K. Type, kind and individuality of text: Decision making in translation // The translation studies reader / Ed. by Venuti L. -L.; N.Y., 2003; Munday J. Introducing translation studies. Theories and applications. - L.; N.Y., 2001.

Н.М. Нестерова

RENDERING (пересказ, разновидность ограниченного перевода) -см. RESTRICTED TRANSLATION

RESTRICTED TRANSLATION (ограниченный перевод) - термин введен Дж. Кэтфордом для классификации переводческой эквивалентности.

Исходя из определения перевода как «замены текстового материала на одном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (ПЯ), английский ученый предлагает рассматривать замену языкового материала на различных языковых уровнях, в связи с чем он выделяет total translation (тотальный перевод, см. TOTAL TRANSLATION) и restricted translation (ограниченный перевод).

При тотальном переводе происходит замена языковых единиц всех уровней (фонологического, графологического, грамматического и лексического) исходного текста единицами языка перевода. При этом эквивалентные замены происходят на уровнях грамматики и лексики, они влекут за собой замены и на фонологическом и графологическом уровнях, но это уже не эквивалентные замены. При ограниченном переводе происходит эквивалентная замена только на одном уровне. Существуют два основных типа ограниченного перевода: фонологический перевод (см. PHONOLOGICAL TRANSLATION) и графологический (см. GRAPHOLOGICAL TRANSLATION). Ограниченный перевод практически невозможен только на грамматическом или лексиче-

ском уровне, поскольку эти два уровня неразрывно связаны, и, соответственно, замена на одном уровне влечет замену и на другом. Невозможен, по мнению Кэтфорда, ограниченный перевод и на контекстуальном уровне.

Библиогр.: Catford J.C. A linguistic theory of translation. - L., 1980; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

Н.М. Нестерова

ROUGH TRANSLATION (рабочий, «сырой» перевод) - черновой, предварительный перевод, который чаще всего ограничен передачей на уровне способа описания ситуации.

Чаще всего данным термином обозначают начальную стадию работы над письменным переводом. (Как известно, существуют стадии переводческой деятельности (см. STAGES OF TRANSLATION).) Такой перевод требует от переводчика существенной доработки, и лишь после этого возможна презентация перевода или его представление заказчику (см. TRANSLATION INITIATOR).

Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies/ Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

SCIENTIFIC TRANSLATION (научный перевод) -см. TECHNICAL TRANSLATION

SELF-TRANSLATION (авторский перевод) - см. AUTOTRANSLATION

SENSE-FOR-SENSE TRANSLATION (смысловой перевод, перевод по смыслу) - метод перевода, в основе которого лежит задача передать скорее смысл оригинального текста, нежели его форму.

Этот вид перевода обычно противопоставляется переводу буквальному (см. WORD-FOR-WORD TRANSLATION). Впервые об этом противопоставлении заговорил Цицерон. Позднее Св. Иероним, критикуя пословный перевод, назвал свой метод перевода «sensum de sensu» (перевод «смысл смыслом»). Он подчеркивал его пре-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.