миграционном, жилищном, полицейском участке, то диапазон языков, с которых (на которые) осуществляется перевод по сравнению с «традиционными сферами» перевода даже в рамках Евросоюза, весьма значителен. Переводчик также должен учитывать в практике коммунального перевода варианты неграмотного, просторечного, арготического и жаргонного, а также диалектного, регионального варианта языка.
Библиогр.: Bowen M. Community interpreting. - Mode of access: http: //www.aiic.net/ViewPage.cfm/page234; California standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols and guidance on roles and intervention - California Endowmen: California Healthcare Association, 2002. - Mode of access: http: //www.saludycultura.uji.es/ archivos/CHIA_ standards_ healthcare interpreters (EEUU).pdf; Kelly N. Interpreter certification programs in the U.S. Where are we headed? - Mode of access: http://www.atanet.org/chronicleHYPERLINK http://www. networkomni. com/; http://www. networkomni. com/; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Shackman J. The right to be understood: A handbook on working with, employing and training community interpreters. - Cambridge, 1984; Trabing M. Ethics for community interpreters. - Mode of access: http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/extras/EthicsCommInt.pdf
В.Н. Базылев, А.Б. Бушев
COMPENSATION (компенсация) - прием перевода, который заключается в восполнении потерь, возникающих в результате невозможности точно воспроизвести смысл фрагмента исходного текста путем подбора эквивалентов.
Необходимость в использовании компенсации возникает либо в результате лакун, либо в результате невозможности передать тот или иной троп или фигуру речи. Например, отсутствие противопоставления местоимений 2-го лица единственного и множественного числа в английском языке побуждает переводчика компенсировать фамильярность или, наоборот, официальность общения, которая в других языках может быть передана с помощью местоимений. Гораздо чаще говорят о необходимости использования компенсации для передачи возникших в результате использования художественных тропов эмотивно-оценочных, экспрессивных или стилевых оттенков значения. Позднее было отмечено, что необходимость в компенсации может возникнуть и в результате культурных факторов, происходящих из различий социального опыта
носителей разных культур (Wilss, 1982). К. Харви замечает, что в современной переводческой практике специалисты практически не прибегают к парафразированию и объяснительному переводу, используя различные виды компенсации. Исследователи выделяют определенные виды компенсации: compensation in kind (см. COMPENSATION IN KIND) - натуральную компенсацию, компенсацию, при использовании которой переводчик теми же или близкими лингвистическими средствами пытается воссоздать те же смыслы, которые могли быть потеряны в тексте ПЯ; compensation in place (см. COMPENSATION IN PLACE), при которой возможные потери смысла исходного текста воссоздаются в другом месте текста перевода; compensation by merging (см. COMPENSATION BY MERGING), предполагающей определенную конденсацию информации, компрессию переводящего сегмента в ПЯ; compensation by splitting (см. COMPENSATION BY SPLITTING), при которой происходит расширение, увеличение переводящего сегмента за счет увеличения слов (Harvey, Higgins, 1992; Harvey, 1995). Харви пытается объединить два последних вида компенсации в одну, так как они используются при несоответствии, расхождении лексических значений в ПЯ (Harvey, 1995). Использование компенсации нацелено на достижение эквивалентности не на уровне слов и словосочетаний, а на уровне предложения и высказывания. Компенсация как технический прием отражает креативность переводчика, является одним из способов выражения особенностей его восприятия исходного текста, представляет авторское (субъективное) начало в деятельности переводчика.
В работах, посвященных описанию компенсации, мало места уделяется проблемам зависимости вида компенсации от контекстуальных условий ее использования в тексте ИЯ. Так, совершенно очевидно, что compensation by merging и compensation by splitting связаны, как представляется, с отсутствием однословных или одноуровневых соответствий в ИЯ и ПЯ, поэтому их скорее надо рассматривать как замены. Именно эти особенности компенсации позволяют говорить о ее сложной природе, о ее неразрывной связи с другими способами достижения эквивалентности в ситуации возникновения непереводимости между элементами текста. ^mpensation in kind чаще всего связана с расхождениями в грамматической структуре языков, в ситуации стилистического несоответствия частично эквивалентных единиц или воссоздании прагматически значимых фонетических особенностей речи, а compensation in place - с передачей тропов и фразеологизмов, эмоциональных, оценочных и экс-
прессивных коннотаций. Относительно расположения компенсационной единицы в ПЯ К. Харви выделяет три разновидности: параллельная, смежная или перемещенная, причем последнюю трудно отличить от генерализованного типа компенсации («Thus compensation can be parallel, contiguous or displaced in relation to a given instance of loss. It is noted, however, that instances of the "displayed" category are not always easy to distinguish from a more "generalized" type of compensation» (Harvey, 1995, p. 84). В определенных случаях компенсация может превратиться в один из основных приемов, к которым прибегает переводчик, работая над текстами определенного вида. Это касается прежде всего текстов, обладающих значительным прагматическим потенциалом, связанным с трансляцией определенной субкультуры, или при переводе текстов, относящихся к культурам, имеющим значительные различия. В качестве примера можно привести переводы романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», М. Шолохова «Тихий Дон» или переводы на европейские языки романов Акутогавы Рюноске. Так как различного рода лакуны и безэквивалентные единицы встречаются в тексте постоянно, переводчик использует прием компенсации постоянно в тех местах перевода, где это представляется ему возможным, поэтому, по-видимому, наиболее частым видом компенсации в такого рода переводах являются параллельная компенсация и перемещенная компенсация по месту (compensation in place). Библиогр: Crisafulli E. Dante's puns in English and the questions of compensation // The translator. - Manchester, 1990. - Vol. 2, N 2. -P. 259-276; Gutt E.-A. A Theoretical account of translation - without a translation theory // Target. - Amsterdam, 1990. - Vol. 2, N 2. -P. 135-164; Harvey K. Compensation // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L. ; N.Y., 2001. - P. 38-40; Harvey K. A descriptive framework for compensation // The translator. - Manchester, 1995. - Vol. 1, N1. - P. 65-86; Hatim B., Mason I. Translator as communicator. - L.; N.Y., 1997; Wilss W. The science of translation: Problems and methods. - Tübingen, 1982.
Л.Д. Захарова
COMPENSATION BY MERGING (компенсация путем слияния) - один из видов компенсации (см. COMPENSATION), прием перевода, применяемый для возмещения неизбежных потерь при переводе безэквивалентных или коннотативных единиц; заключается в том, что переводчик вместо раздельно оформленной единицы пере-