Научная статья на тему 'MEDIA INTERPRETING (медиаперевод)'

MEDIA INTERPRETING (медиаперевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
71
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «MEDIA INTERPRETING (медиаперевод)»

использования слова (Snell-Hornby, 1991, p. 15), а Андерман и Роджерс полагают, что границами макроконтекста любой единицы языка являются границы жанра (Anderman, Rogers, 2003). Библиогр.: Anderman G.M., Rogers M. Translation today: Trends and perspectives. - Surrey, 2003; Baker M. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Leppihalme R. Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. -Helsinki, 1997; Snell-Hornby M. Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany // Translation, history and culture / Ed. by Bassnett S., Lefevere A. - L.; N.Y., 1990. -P. 79-86; Snell-Hornby M. Translation studies: An integrated approach. - Amsterdam, 1988; Yo-in Song. Translation: Theory and practice. - Dongguk, 1975.

Л.Д. Захарова

MEDICAL INTERPRETING (перевод в системе здравоохранения) -см. HEALTH INTERPRETING

MEDIA INTERPRETING (медиаперевод) - подвид устного перевода, перевод в сфере СМИ (см. INTERPRETING). Библиогр.: Altman J. Teaching interpreting: Study and practice. - L., 1987; Edwards А.В. The practice of court interpreting. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Frishberg N. Interpreting: An introduction. -Rochville, 1987; Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. Liaison interpreting: A handbook. - Melbourne, 1996; Harris B., Kingscott G. Language international directory of translation and interpreting schools. -Amsterdam; Philadelphia, 1974; Hendrickx P.V. Simultaneous interpreting: A practice book. - L., 1971; Hendry J.F. Your future in translating and interpreting. - N.Y., 1969; Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow / Ed. by Bow en D., Bow en M. - Binghamton (N.Y.), 1990; Kopczynski A. Conference interpreting: Some linguistic and communicative problems. - Poznan, 1980; Language interpreting and communication / Ed. by Gentzler Е., Sinaiko H.W. - N.Y.; L., 1978; Longley P.E. Conference interpreting. - L., 1968; Park W.M. Translator and interpreting training in the USA: A survey. - Arlington, 1993; Roditi E. Interpreting: Its history in a nutshell. - Wash., 1982; Routledge encyclopedia of translations studies / Ed. by Baker М. - L.; N.Y., 1998; Seleskovitch D. Interpreting for international conferences: Problems of languages and communication. - Wash., 1978; Se-leskovich D., Lederer M. Teaching conference interpreting. - N.Y.,

1989; Taylor-Bouladon V. Conference interpreting: Principles and practice. - Adelaide, 2001; Thomas N., Towell R. Interpreting as a language teaching technique. - L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. - Tübingen, 1984.

М.Б. Раренко

METAPHRASE (метафраз) - максимально близкий к подлиннику способ перевода, представляющий собой дословную передачу содержания оригинала, подстрочный перевод.

Термин «метафраза» был введен в XVI в. Дж. Драйденом в противовес терминам «парафраз» (вольная передача оригинала, ориентированная на его дух, а не на форму) и «имитация» (подражание или вариация на тему оригинала, когда переводчик фактически перестает быть переводчиком) (см. PARAPHRASE, IMITATION). Указав, что самым правильным для переводчика является путь между метафразой и парафразом, Драйден формулирует правила, с помощью которых можно достичь этой «золотой середины». В соответствии с этими правилами переводчик должен: 1) быть поэтом; 2) владеть языком оригинала и своим собственным языком; 3) понимать индивидуальные особенности автора оригинала; 4) сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала; 5) сохранять смысл оригинала; 6) сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу; 7) сохранять качество стиха в переводе; 8) заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин; 9) не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух; 10) не стараться улучшить оригинал.

Библиогр.: Dryden J. On translation // Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida / Ed. by Schulte R., Biguenet J. - Chicago; L., 1992. - P. 17-31; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L. ; N.Y., 2001.

И.В. Войнич

MICROCONTEXT (микроконтекст) - ближайшее текстовое окружение единицы перевода (словосочетание, предложение, абзац).

Данное понятие следует рассматривать в отношении противопоставленному ему понятию шасгосоПеХ (см. MACROCONTEXT), под которым следует понимать информацию и ситуации, поведен-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.