Научная статья на тему 'METAPHRASE (метафраз) '

METAPHRASE (метафраз) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
61
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «METAPHRASE (метафраз) »

1989; Taylor-Bouladon V. Conference interpreting: Principles and practice. - Adelaide, 2001; Thomas N., Towell R. Interpreting as a language teaching technique. - L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. - Tübingen, 1984.

М.Б. Раренко

METAPHRASE (метафраз) - максимально близкий к подлиннику способ перевода, представляющий собой дословную передачу содержания оригинала, подстрочный перевод.

Термин «метафраза» был введен в XVI в. Дж. Драйденом в противовес терминам «парафраз» (вольная передача оригинала, ориентированная на его дух, а не на форму) и «имитация» (подражание или вариация на тему оригинала, когда переводчик фактически перестает быть переводчиком) (см. PARAPHRASE, IMITATION). Указав, что самым правильным для переводчика является путь между метафразой и парафразом, Драйден формулирует правила, с помощью которых можно достичь этой «золотой середины». В соответствии с этими правилами переводчик должен: 1) быть поэтом; 2) владеть языком оригинала и своим собственным языком; 3) понимать индивидуальные особенности автора оригинала; 4) сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала; 5) сохранять смысл оригинала; 6) сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу; 7) сохранять качество стиха в переводе; 8) заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин; 9) не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух; 10) не стараться улучшить оригинал.

Библиогр.: Dryden J. On translation // Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida / Ed. by Schulte R., Biguenet J. - Chicago; L., 1992. - P. 17-31; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L. ; N.Y., 2001.

И.В. Войнич

MICROCONTEXT (микроконтекст) - ближайшее текстовое окружение единицы перевода (словосочетание, предложение, абзац).

Данное понятие следует рассматривать в отношении противопоставленному ему понятию шасгосоПеХ (см. MACROCONTEXT), под которым следует понимать информацию и ситуации, поведен-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.