Научная статья на тему 'PARAPHRASE (парафраз)'

PARAPHRASE (парафраз) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
67
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «PARAPHRASE (парафраз)»

account of translation - without a translation theory // The Target. -Amsterdam, 1990. - Vol. 2, N 2. - P. 135-164; Hatim B., Mason I. Translator as communicator. - L.; N.Y., 1997.

Л.Д. Захарова

PARAPHRASE (парафраз) - вольная передача оригинала, ориентированная на его дух, а не на форму.

Термин «парафраз» был введен в XVI в. Дж. Драйденом в противовес терминам «метафраз» (точная передача содержания оригинала «слово в слово», буквальный, подстрочный перевод) и «имитация» (подражание или вариация на тему оригинала, когда переводчик фактически перестает быть переводчиком). Указав, что самым правильным для переводчика является путь между метафразой и парафразом, Драйден формулирует правила, с помощью которых можно достичь этой «золотой середины». В соответствии с этими правилами переводчик должен: 1) быть поэтом; 2) владеть языком оригинала и своим собственным языком; 3) понимать индивидуальные особенности автора оригинала;

4) сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала;

5) сохранять смысл оригинала; 6) сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу; 7) сохранять качество стиха в переводе; 8) заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин; 9) не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух; 10) не стараться улучшить оригинал. Библиогр.: Dryden J. On translation // Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida / Ed. by Schulte R., Biguenet J. - Chicago; L., 1992. - P. 17-31; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

И.В. Войнич

PARTIAL TRANSLATION (частичный перевод) - перевод, выполненный не в полном объеме, противопоставляется т.н. «полному переводу», т.е. переводу, выполненному в полном объеме (см. FULL TRANSLATION).

Причины для выполнения частичного перевода могут быть разные - от цензуры до требования заказчика (см. TRANSLATOR INITIATOR). Partial translation как особый вид переводческой деятельности имеет определенное значение в процессе работы специалиста над текстом, а также в процессе подготовки перево-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.