Научная статья на тему 'PARTIAL TRANSLATION (частичный перевод)'

PARTIAL TRANSLATION (частичный перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
185
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «PARTIAL TRANSLATION (частичный перевод)»

account of translation - without a translation theory // The Target. -Amsterdam, 1990. - Vol. 2, N 2. - P. 135-164; Hatim B., Mason I. Translator as communicator. - L.; N.Y., 1997.

Л.Д. Захарова

PARAPHRASE (парафраз) - вольная передача оригинала, ориентированная на его дух, а не на форму.

Термин «парафраз» был введен в XVI в. Дж. Драйденом в противовес терминам «метафраз» (точная передача содержания оригинала «слово в слово», буквальный, подстрочный перевод) и «имитация» (подражание или вариация на тему оригинала, когда переводчик фактически перестает быть переводчиком). Указав, что самым правильным для переводчика является путь между метафразой и парафразом, Драйден формулирует правила, с помощью которых можно достичь этой «золотой середины». В соответствии с этими правилами переводчик должен: 1) быть поэтом; 2) владеть языком оригинала и своим собственным языком; 3) понимать индивидуальные особенности автора оригинала;

4) сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала;

5) сохранять смысл оригинала; 6) сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу; 7) сохранять качество стиха в переводе; 8) заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин; 9) не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух; 10) не стараться улучшить оригинал. Библиогр.: Dryden J. On translation // Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida / Ed. by Schulte R., Biguenet J. - Chicago; L., 1992. - P. 17-31; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

И.В. Войнич

PARTIAL TRANSLATION (частичный перевод) - перевод, выполненный не в полном объеме, противопоставляется т.н. «полному переводу», т.е. переводу, выполненному в полном объеме (см. FULL TRANSLATION).

Причины для выполнения частичного перевода могут быть разные - от цензуры до требования заказчика (см. TRANSLATOR INITIATOR). Partial translation как особый вид переводческой деятельности имеет определенное значение в процессе работы специалиста над текстом, а также в процессе подготовки перево-

дчиков. В первом случае созданный специалистом частичный перевод может явиться первым этапом в подготовке итогового варианта переводного текста, также он может выступать в роли образца, в том числе и рекламного образца, представляющего как сам исходный текст, так и квалификацию исполнителя перевода. В истории переводческой деятельности к частичному переводу прибегали довольно часто по следующим причинам: недоступность для переводчика целого текста, высокая трудоемкость перевода (перевод с древних и мертвых языков); слишком большой объем исходного текста, с переводом которого нельзя было справиться в одиночку, поэтому переводчики переводили только наиболее яркие фрагменты текста, чтобы передать его содержание в основном. В современном мире к частичному переводу прибегают, когда необходимо быстро передать основное содержание значительного по объему текста, и в этом случае данный вид переводного текста сближается с рабочим переводом, или когда коммерческая тайна, охрана авторских прав препятствует полному переводу, тогда передается содержание отдельных фрагментов текста; нередко частичный перевод осуществляется в ознакомительных и рекламных целях. Partial translation - одна из наиболее эффективных форм подготовки профессиональных переводчиков, особенно в области специального перевода, когда необходим тренинг в сфере перевода многообразных жанров письменной речи.

Partial translation как особый вид перевода был выделен Кэт-фордом (Catford, 1965) по критерию степени перевода (the extent of translation) и противопоставлен полному переводу (см. FULL TRANSLATION), по другим критериям он противопоставлен таким видам, как rank-bound translation, unbounded translation и др. (см. RANK-BOUND TRANSLATION, UNBOUNDED TRANSLATION). Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Nida E.A. Language, structure and translation. - L., 1975; Nida E.A. Toward science of translating. -Leiden, 1964; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by BakerM. -L.; N.Y., 2001.

Л.Д. Захарова, М.Б. Раренко

PHONOLOGICAL TRANSLATION (фонологический перевод) -вид перевода, ограниченный, неполный (частичный) перевод, при выполнении которого фонология языка-источника заменяется эквивалентной фонологией языка-цели.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.