Научная статья на тему 'MICROCONTEXT (микроконтекст)'

MICROCONTEXT (микроконтекст) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
31
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «MICROCONTEXT (микроконтекст)»

1989; Taylor-Bouladon V. Conference interpreting: Principles and practice. - Adelaide, 2001; Thomas N., Towell R. Interpreting as a language teaching technique. - L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. - Tübingen, 1984.

М.Б. Раренко

METAPHRASE (метафраз) - максимально близкий к подлиннику способ перевода, представляющий собой дословную передачу содержания оригинала, подстрочный перевод.

Термин «метафраза» был введен в XVI в. Дж. Драйденом в противовес терминам «парафраз» (вольная передача оригинала, ориентированная на его дух, а не на форму) и «имитация» (подражание или вариация на тему оригинала, когда переводчик фактически перестает быть переводчиком) (см. PARAPHRASE, IMITATION). Указав, что самым правильным для переводчика является путь между метафразой и парафразом, Драйден формулирует правила, с помощью которых можно достичь этой «золотой середины». В соответствии с этими правилами переводчик должен: 1) быть поэтом; 2) владеть языком оригинала и своим собственным языком; 3) понимать индивидуальные особенности автора оригинала; 4) сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала; 5) сохранять смысл оригинала; 6) сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу; 7) сохранять качество стиха в переводе; 8) заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин; 9) не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух; 10) не стараться улучшить оригинал.

Библиогр.: Dryden J. On translation // Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida / Ed. by Schulte R., Biguenet J. - Chicago; L., 1992. - P. 17-31; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L. ; N.Y., 2001.

И.В. Войнич

MICROCONTEXT (микроконтекст) - ближайшее текстовое окружение единицы перевода (словосочетание, предложение, абзац).

Данное понятие следует рассматривать в отношении противопоставленному ему понятию шасгосоПеХ (см. MACROCONTEXT), под которым следует понимать информацию и ситуации, поведен-

ческие сценарии, национально-культурные аспекты оценки и отношения к определенным объектам картины мира, жанровые и стилистические особенности ИТ. Понятие microcontext воспринимается как окружение единицы перевода, в котором она репрезентирует определенный объект или ситуацию окружающего мира, анализ микроконтекста необходим для подбора переводческого соответствия, для преодоления полисемии исходной единицы и выбора нужного эквивалента из синонимического ряда. Микроконтекст играет определяющую роль при первичном восприятии текста, при усвоении смысла каждого предложения, при подготовке чернового варианта перевода, а также при литературном редактировании текста перевода, так как нередко ближайшие эквиваленты нельзя использовать в данном окружении вследствие правил лексико-семантической или стилистической сочетаемости.

Границы микроконтекста довольно определенны, в отличие от границ макроконтекста, это прежде всего непосредственное лингвистическое окружение в границах предложения и абзаца. Библиогр.: Anderman G.M., Rogers M. Translation today: Trends and perspectives. - Surrey, 2003; Baker M. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Leppihalme R. Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. -Helsinki, 1997; Snell-Hornby M. Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany // Translation, history and culture / Ed. by Bassnett S., Lefevere A. - L.; N.Y., 1990. -P. 79-86; Snell-Hornby M. Translation studies. An integrated approach. - Amsterdam, 1988.

Л.Д. Захарова

MODELS OF TRANSLATION (модели перевода) - некое условное отображение процедуры осуществления процесса перевода, такое гипотетическое построение, которое позволяет отобразить основные этапы переводческого процесса и тех действий, которые характеризуют поведение переводчика на каждом этапе перевода.

Одной из основных задач в теории перевода во второй половине ХХ в. стало описание самого процесса перевода, т.е. действий переводчика в процессе анализа текста оригинала и создания переводного текста. Значимость разработки подобных моделей перевода для практики перевода состоит в том, что знание таких моделей перевода и умение их применять может облегчить пере-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.