ческие сценарии, национально-культурные аспекты оценки и отношения к определенным объектам картины мира, жанровые и стилистические особенности ИТ. Понятие microcontext воспринимается как окружение единицы перевода, в котором она репрезентирует определенный объект или ситуацию окружающего мира, анализ микроконтекста необходим для подбора переводческого соответствия, для преодоления полисемии исходной единицы и выбора нужного эквивалента из синонимического ряда. Микроконтекст играет определяющую роль при первичном восприятии текста, при усвоении смысла каждого предложения, при подготовке чернового варианта перевода, а также при литературном редактировании текста перевода, так как нередко ближайшие эквиваленты нельзя использовать в данном окружении вследствие правил лексико-семантической или стилистической сочетаемости.
Границы микроконтекста довольно определенны, в отличие от границ макроконтекста, это прежде всего непосредственное лингвистическое окружение в границах предложения и абзаца. Библиогр.: Anderman G.M., Rogers M. Translation today: Trends and perspectives. - Surrey, 2003; Baker M. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Leppihalme R. Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. -Helsinki, 1997; Snell-Hornby M. Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany // Translation, history and culture / Ed. by Bassnett S., Lefevere A. - L.; N.Y., 1990. -P. 79-86; Snell-Hornby M. Translation studies. An integrated approach. - Amsterdam, 1988.
Л.Д. Захарова
MODELS OF TRANSLATION (модели перевода) - некое условное отображение процедуры осуществления процесса перевода, такое гипотетическое построение, которое позволяет отобразить основные этапы переводческого процесса и тех действий, которые характеризуют поведение переводчика на каждом этапе перевода.
Одной из основных задач в теории перевода во второй половине ХХ в. стало описание самого процесса перевода, т.е. действий переводчика в процессе анализа текста оригинала и создания переводного текста. Значимость разработки подобных моделей перевода для практики перевода состоит в том, что знание таких моделей перевода и умение их применять может облегчить пере-
водчику решение трудных переводческих задач. При этом интерес для исследователей представлял и этап перехода от языка оригинала к языку перевода, и дальнейшее использование последнего для построения текста перевода. Результатом этих исследований становились т.н. модели перевода. Проблема описания процесса перевода остается по-прежнему актуальной, поскольку все действия осуществляются в сознании переводчика и непосредственно не подлежат наблюдению, поэтому все переводческие модели носят гипотетический характер. Каждая модель перевода может быть описана с учетом двух аспектов: 1) общая характеристика модели с указанием возможной сферы ее применения; 2) типы переводческих операций (трансформаций) в рамках данной модели.
При моделировании процессов перевода теоретики перевода исходят из того, что в процессе три участника: создатель исходного текста, переводчик, который одновременно является и рецептором, и преобразователем исходного текста, и читатель переведенного текста. Как правило, модель перевода ориентирована преимущественно на один из двух аспектов: 1) внеязыковую реальность или 2) структурно-семантические особенности языковых единиц. В настоящее время известно большое число моделей перевода, среди которых: лингвистическая (linguistic model), литературная (literary model), интерпретативная (interpretive model), денотативная (denotative model), коммуникативная (communicative model) и др. См. также TRANSLATION AS MODELLING. Библиогр.: Anderman G.M., Rogers M. Translation today: Trends and perspectives. - Surrey, 2003; Baker M. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Snell-Hornby M. Translation studies. An integrated approach. - Amsterdam, 1988.
М.Б. Раренко
MODULATION (модуляция) - способ перевода с использованием незначительных изменений значения или изменений точки восприятия в зависимости от контекста, один из четырех видов т. н. свободного (oblique/free) перевода: транспозиция, модуляция, эквивалентность и адаптация (Vinay; Darbelnet, 1995).
Это семантико-прагматическая процедура, которая изменяет, по мнению некоторых исследователей, «мыслительную категорию, точку зрения и сам процесс концептуализации» (Vinay; Darbelnet, 1977, р. 11). Различаются два типа модуляции - стандартная (re-