Научная статья на тему 'MODULATION (модуляция)'

MODULATION (модуляция) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1891
126
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «MODULATION (модуляция)»

водчику решение трудных переводческих задач. При этом интерес для исследователей представлял и этап перехода от языка оригинала к языку перевода, и дальнейшее использование последнего для построения текста перевода. Результатом этих исследований становились т.н. модели перевода. Проблема описания процесса перевода остается по-прежнему актуальной, поскольку все действия осуществляются в сознании переводчика и непосредственно не подлежат наблюдению, поэтому все переводческие модели носят гипотетический характер. Каждая модель перевода может быть описана с учетом двух аспектов: 1) общая характеристика модели с указанием возможной сферы ее применения; 2) типы переводческих операций (трансформаций) в рамках данной модели.

При моделировании процессов перевода теоретики перевода исходят из того, что в процессе три участника: создатель исходного текста, переводчик, который одновременно является и рецептором, и преобразователем исходного текста, и читатель переведенного текста. Как правило, модель перевода ориентирована преимущественно на один из двух аспектов: 1) внеязыковую реальность или 2) структурно-семантические особенности языковых единиц. В настоящее время известно большое число моделей перевода, среди которых: лингвистическая (linguistic model), литературная (literary model), интерпретативная (interpretive model), денотативная (denotative model), коммуникативная (communicative model) и др. См. также TRANSLATION AS MODELLING. Библиогр.: Anderman G.M., Rogers M. Translation today: Trends and perspectives. - Surrey, 2003; Baker M. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Snell-Hornby M. Translation studies. An integrated approach. - Amsterdam, 1988.

М.Б. Раренко

MODULATION (модуляция) - способ перевода с использованием незначительных изменений значения или изменений точки восприятия в зависимости от контекста, один из четырех видов т. н. свободного (oblique/free) перевода: транспозиция, модуляция, эквивалентность и адаптация (Vinay; Darbelnet, 1995).

Это семантико-прагматическая процедура, которая изменяет, по мнению некоторых исследователей, «мыслительную категорию, точку зрения и сам процесс концептуализации» (Vinay; Darbelnet, 1977, р. 11). Различаются два типа модуляции - стандартная (re-

corded / fixed / standard modulation) и свободная (free modulation). Первая используется как основной принцип при подборе иноязычных соответствий в двуязычных словарях. Вторая модуляция используется в случае, когда «ПЯ не приемлет буквального перевода» (Vinay; Darbelnet, 1977, р. 13), когда грамматической трансформации недостаточно или создается окказионализм для выражения специфического значения. Исследователи различали 11 категорий, или типов, свободной модуляции: общее ^ частное, абстракное ^ конкретное (les prix â la consommation (фр.) ^ the price to the consumer (англ.), средство ^ результат, часть ^ целое, смена географического названия (encre de Chine ^ Indian ink), отрицательная оценка ^положительная, и наоборот, причина ^ следствие, пространство ^ время, личная категория/активный залог ^ пассивная конструкция (Il paraît rarement â New York (фр.) ^ He is rarely to be seen in New York (англ.), одушевленное ^ неодушевленное, статика ^ динамика (Vinay; Darbelnet, 1995; Armstrong, 2005). Свободная модуляция необязательна в переводе, если нет серьезной лексической потери (Newmark, 1988). Модуляция также придает тексту перевода естественное звучание, например, исп. Te lo dejo в англ. буквально значит «I leave it to you», но более естественно будет перевести это как «You can have it» (Fawcett, 1997). Библиогр.: Armstrong N. Translation, linguistic, culture. - L., 2005; Fawcett P. Translation and language. - Manchester, 1997; Newmark P. Approaches to translation. - Oxford; N.Y., 1981; Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation / Transl. a. ed. by Sager J.C., Hamel M.-J. - Amsterdam; Philadelphia, 1995.

М.А. Захарова

MOTHER TONGUE (родной язык) - родной для переводчика язык.

Чаще всего перевод осуществляется на родной для переводчика язык, таким образом, понятие «родной язык» нередко выступает в этом контексте синонимом языка, на который переводчик делает перевод.

В более редких случаях возможен перевод на иностранный язык, т.е. язык для переводчика не родной. Если перевод осуществляется в обе стороны, принято говорить о двустороннем переводе (см. DIRECTIONALITY OF TRANSLATION). Библиогр.: Armstrong N. Translation, linguistics, culture. - L., 2005; Fawcett P. Translation and language. - Manchester, 1997; New-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.