corded / fixed / standard modulation) и свободная (free modulation). Первая используется как основной принцип при подборе иноязычных соответствий в двуязычных словарях. Вторая модуляция используется в случае, когда «ПЯ не приемлет буквального перевода» (Vinay; Darbelnet, 1977, р. 13), когда грамматической трансформации недостаточно или создается окказионализм для выражения специфического значения. Исследователи различали 11 категорий, или типов, свободной модуляции: общее ^ частное, абстракное ^ конкретное (les prix â la consommation (фр.) ^ the price to the consumer (англ.), средство ^ результат, часть ^ целое, смена географического названия (encre de Chine ^ Indian ink), отрицательная оценка ^положительная, и наоборот, причина ^ следствие, пространство ^ время, личная категория/активный залог ^ пассивная конструкция (Il paraît rarement â New York (фр.) ^ He is rarely to be seen in New York (англ.), одушевленное ^ неодушевленное, статика ^ динамика (Vinay; Darbelnet, 1995; Armstrong, 2005). Свободная модуляция необязательна в переводе, если нет серьезной лексической потери (Newmark, 1988). Модуляция также придает тексту перевода естественное звучание, например, исп. Te lo dejo в англ. буквально значит «I leave it to you», но более естественно будет перевести это как «You can have it» (Fawcett, 1997). Библиогр.: Armstrong N. Translation, linguistic, culture. - L., 2005; Fawcett P. Translation and language. - Manchester, 1997; Newmark P. Approaches to translation. - Oxford; N.Y., 1981; Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation / Transl. a. ed. by Sager J.C., Hamel M.-J. - Amsterdam; Philadelphia, 1995.
М.А. Захарова
MOTHER TONGUE (родной язык) - родной для переводчика язык.
Чаще всего перевод осуществляется на родной для переводчика язык, таким образом, понятие «родной язык» нередко выступает в этом контексте синонимом языка, на который переводчик делает перевод.
В более редких случаях возможен перевод на иностранный язык, т.е. язык для переводчика не родной. Если перевод осуществляется в обе стороны, принято говорить о двустороннем переводе (см. DIRECTIONALITY OF TRANSLATION). Библиогр.: Armstrong N. Translation, linguistics, culture. - L., 2005; Fawcett P. Translation and language. - Manchester, 1997; New-
mark P. Approaches to translation. - Oxford; N.Y., 1981; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
M.E. PapeuKO
NATURAL TRANSLATORS (естественные переводчики) - люди, для которых перевод не является профессией, чаще всего билингвы, в равной степени владеющие двумя языками и при необходимости осуществляющие перевод с одного языка на другой.
В противоположность «естественным переводчикам» говорят о профессиональных переводчиках, т.е. переводчиках, которые получили специальное образование в области перевода (см. PROFESSIONAL TRANSLATION).
Библиогр.: Armstrong N. Translation, linguistics, culture. - L., 2005; Fawcett P. Translation and language. - Manchester, 1997; Newmark P. Approaches to translation. - Oxford; N.Y., 1981; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.
М.Б. Раренко
NEGATIVE SHIFT (негативное смещение, негативный сдвиг) -не оправданное в процессе перевода смещение.
По мнению А. Поповича, о негативном смещении следует говорить тогда, когда неверно относительно оригинального текста передается стилистическая (тематическая и языковая) информация, что является причиной непонимания или неверного понимания переводчиком оригинала. Так, негативное смещение обусловлено незнанием (недостаточным знанием) языка или культуры, а также, поскольку речь идет о художественном тексте, поверхностной интерпретацией структуры и содержания оригинала. Негативные смещения в тексте перевода проявляются в виде неточностей разного вида, кальках, «сверхинтерпретации» текста оригинала, что свидетельствует о пренебрежении переводчиком глубинной структурой темы произведения. Негативное смещение следует рассматривать как разновидность переводческой ошибки (см. TRANSLATION ERROR).