Научная статья на тему 'LOCAL ADAPTATION (адаптация текста к местным условиям) '

LOCAL ADAPTATION (адаптация текста к местным условиям) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
84
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «LOCAL ADAPTATION (адаптация текста к местным условиям) »

Например, в англо- и испаноязычных странах книги издаются на разных диалектах и вариантах языка, в результате чего в литературный текст вносятся (не всегда оправданные) поправки. Кроме того, редакторы не всегда владеют языком источника (Baker, 2001). Анализируя работы профессиональных переводчиков художественной литературы, М. Бейкер пришла к выводу о том, что возможно выделить некую модель, определяющую личный стиль отдельного переводчика. Описание этой модели будет включать определенные предпочтения в области лексических единиц, синтаксических структур, соединительных элементов и пунктуации (Baker, 1993).

Библиогр.: Baker M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator // Text and technology : In honour of John Sinclair / Ed. by Baker M, Francis G., Tognini-Bonelli E. - Amsterdam, 1993. - P. 241-266; Bassnett S., Lefevere А. Translation, history and culture. - L.; N.Y., 1990; Bassnett S. Translation studies. - L.; N.Y., 1980; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.А. Захарова

LOCAL ADAPTATION (адаптация текста к местным условиям) -преобразование текста перевода в соответствии с условиями восприятия текста реципиентом, в частности с национально-культурными особенностями реципиента.

Local adaptation является одной из разновидностей адаптации, которую можно рассматривать широко - преобразование текста вообще, в том числе и внутриязыковое (пересказ, сокращение, трансформация, имитация, подражание), и более узко, в аспекте теории перевода, - преобразование текста перевода, в результате которого осуществляются определенные изменения в описании предметной ситуации или заменяется сама предметная ситуация. С точки зрения основной цели перевода - эквивалентности адаптация текста перевода исключает ее достижение, так как серьезной трансформации подвергается не только лингвистическое оформление текста, но также и выражаемые в исходном тексте смыслы, его содержание. Поэтому еще с античных времен происходило четкое разграничение адаптации и трансформации, которое мы находим в работах Цицерона и Горация. Следует различать адаптацию как подход к переводу, как стратегию смысловой перера-

ботки текста и адаптацию как определенный прием, который может быть использован в переводе (см. ADAPTATION).

Основной причиной, которая может оправдать адаптацию, по мнению Ж. Вине и Ж. Дарбельне (Vinay, Darbelnet, 1958), являются контекстуальные условия, в которых представлена ситуация, отсутствующая в культуре носителей языка перевода. Н. Гарбовский (Гарбовский, 2004) поясняет эту ситуацию следующим образом: адаптации могут быть подвергнуты предметные ситуации, превратно истолкованные в культуре носителей языка перевода. Дж.Л. Бастен (Bastin, 2009) приводит следующие причины, допускающие адаптацию в переводе: наличие в тексте кросскультурных кодов (сленга, искусственных языков, жаргонов); отсутствие предметной ситуации в культуре языка перевода (культурная неадекватность); изменение жанра, переход из одного дискурса в другой, например адаптация текста для детей; возможность нарушения коммуникации, например, при изложении очень архаичных текстов, так как изменился способ повествования (Bastin, 2009, p. 119). Наиболее часто адаптированные переводы встречались в XVII-XVni вв., особенно при переводе драматических произведений. A. Бриссе (Brisset, 1989), Сантойо (Santoyo, 1989) рассматривали данный прием как уничтожение в исходном тексте информации о месте и времени события, для этого они использовали такие термины, как «reterritorialization» и «naturalizing». В современной переводческой практике есть жанры, где адаптация является уместной и даже иногда необходимой; в первую очередь адаптация к местным условиям необходима рекламным текстам, иногда она вполне уместна в детской литературе. Ньюмарк (Newmark, 1982) указывал на необходимость адаптации фрагментов текстов, имеющих метаязыковой характер. Косериу (Coseriu, 1977) замечал, что отдельные виды адаптации позволяют реализовать приоритет функции над формой, что создает те же формы воздействия на читателя, что и в исходном тексте. Дж. Л. Бастен (Bastin, 2009) рассматривает адаптацию как набор определенных приемов, к которым относит: транскрипцию оригинального текста, опущение части текста, расширение или пояснение информации в тексте перевода или примечаниях, замену сленга, неологизмов, бессмысленных слов довольно грубыми эквивалентами родного языка, перенос действия во времени (исторические события переносятся в новое время), изменение ситуационных и культурных особенностей.

Local adaptation следует отличать от general adaptation, которая порождается факторами, менее тесно связанными с содержанием

исходного текста или ситуацией перевода. Если local adaptation может быть использована как прием и применена к изолированной части текста для решения конкретных задач, чаще всего для устранения препятствий в понимании текста, глобальная адаптация направлена на изменение текста в целом, его структурную и содержательную перестройку. Решение о глобальной адаптации переводчик принимает под воздействием внешних условий (например, цензура), подчиняясь одной цели, передать целевые установки автора исходного текста, его функции и механизмы воздействия на читателя, жертвуя формальными соответствиями и семантической эквивалентностью.

Библиогр.: Bastin G.L. Adaptation // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 117-119; Bastin G.L. Traducir o adaptar? - Caracas, 1988; Bastin G.L. Les interventions délibérées du traducteur // XVII Conference of the Canadian association of translation studies. - L.; Ontario, 2005; Brisset A. In search of a target language // Target. - Amsterdam, 1989. - Vol. 1, N1. - P. 10-27; Coseriu E. El hombre y su lenguaje. - Madrid, 1977; FarghalM. Managing in translation: A theoretical model // Meta. -Montréal, 1993. - Vol. 38, N 2. - P. 257-267; NewmarkP. Approaches to translation. - Oxford, 1982; Newmark P. A textbook of translation. -Upper Saddle River (N.J.), 1988; Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. - Manchester, 2006; Santoyo J.C. Traducciones y adaptaciones teatrales: Ensayo de una tipología // Cuardernos de Teatro clasico. - Madrid, 1989. - N 4. -P. 96-107; Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation / Transl. a. ed. by Sager J.C., HamelM.-J. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Гарбов-ский Н.К. Теория перевода. - М., 2004.

Л.Д. Захарова

LOOSE TRANSLATION (вольный перевод) - 1) вольный, свободный перевод, перевод на тему; 2) неточный, небрежный перевод.

Данный термин в работах англоязычных теоретиков перевода употребляется в двух основных указанных выше значениях. В обоих случаях употребления термин определяет переводческую деятельность с точки зрения результата и с точки зрения метода его выполнения, т.е. отношения переводчика к своей деятельности.

См. также FREE TRANSLATION, DIRECT TRANSLATION, WORD-BY-WORD TRANSLATION.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.