исходного текста или ситуацией перевода. Если local adaptation может быть использована как прием и применена к изолированной части текста для решения конкретных задач, чаще всего для устранения препятствий в понимании текста, глобальная адаптация направлена на изменение текста в целом, его структурную и содержательную перестройку. Решение о глобальной адаптации переводчик принимает под воздействием внешних условий (например, цензура), подчиняясь одной цели, передать целевые установки автора исходного текста, его функции и механизмы воздействия на читателя, жертвуя формальными соответствиями и семантической эквивалентностью.
Библиогр.: Bastin G.L. Adaptation // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 117-119; Bastin G.L. Traducir o adaptar? - Caracas, 1988; Bastin G.L. Les interventions délibérées du traducteur // XVII Conference of the Canadian association of translation studies. - L.; Ontario, 2005; Brisset A. In search of a target language // Target. - Amsterdam, 1989. - Vol. 1, N1. - P. 10-27; Coseriu E. El hombre y su lenguaje. - Madrid, 1977; FarghalM. Managing in translation: A theoretical model // Meta. -Montréal, 1993. - Vol. 38, N 2. - P. 257-267; NewmarkP. Approaches to translation. - Oxford, 1982; Newmark P. A textbook of translation. -Upper Saddle River (N.J.), 1988; Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. - Manchester, 2006; Santoyo J.C. Traducciones y adaptaciones teatrales: Ensayo de una tipología // Cuardernos de Teatro clasico. - Madrid, 1989. - N 4. -P. 96-107; Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation / Transl. a. ed. by Sager J.C., HamelM.-J. - Amsterdam; Philadelphia, 1995; Гарбов-ский Н.К. Теория перевода. - М., 2004.
Л.Д. Захарова
LOOSE TRANSLATION (вольный перевод) - 1) вольный, свободный перевод, перевод на тему; 2) неточный, небрежный перевод.
Данный термин в работах англоязычных теоретиков перевода употребляется в двух основных указанных выше значениях. В обоих случаях употребления термин определяет переводческую деятельность с точки зрения результата и с точки зрения метода его выполнения, т.е. отношения переводчика к своей деятельности.
См. также FREE TRANSLATION, DIRECT TRANSLATION, WORD-BY-WORD TRANSLATION.
Enô^Horp.: Bassnett S. Comparative literature. - L., 1993; Even-Zohar I. The position of translated literature within the literary polysystem. - Tel Aviv,1978; Lambert J., Gorp H. van. On describing translations. - Amsterdam, 1985; Lefevere A. Translation. History. Culture: A sourcebook. - N.Y., 1992; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Toury G. In search of a theory of translation. - Tel Aviv, 1980.
M.E. PapeuKO
LYRICAL TRANSLATION (поэтический перевод) - см. LITERARY TRANSLATION, POETRY TRANSLATION, DRAMA TRANSLATION
MACHINE-AIDED TRANSLATION (компьютерный перевод, машинный перевод) - см. COMPUTER-AIDED TRANSLATION, MACHINE TRANSLATION
MACHINE AIDS FOR TRANSLATORS (технические средства, оказывающие помощь переводчику при работе) - см. COMPUTER-AIDED TRANSLATION, MACHINE TRANSLATION
MACHINE TRANSLATION (машинный перевод, автоматический перевод) - перевод, выполненный при помощи технических средств.
В идеале машинный перевод (МП) мыслится как процесс выполнения перевода с одного естественного языка на другой без участия человека. История машинного перевода насчитывает на сегодняшний день примерно пятьдесят лет существования и не потеряла своей актуальности, поскольку потребность в мире в быстром и одновременно дешевом переводе не только не падает, но постоянно растет. Первыми разработчиками в области МП были ученые разных отраслей знания, в первую очередь математики, программисты, и первоначально в основе разработки МП лежала концепция языка как некоторого кода, а сама проблема перевода рассматривалась как проблема перекодирования из одного языка (кода) в другой, однако потом стало ясно, что этот подход к проблемам МП является слишком узким.