Научная статья на тему 'MACHINE TRANSLATION (машинный перевод, автоматический перевод)'

MACHINE TRANSLATION (машинный перевод, автоматический перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
291
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «MACHINE TRANSLATION (машинный перевод, автоматический перевод)»

Enô^Horp.: Bassnett S. Comparative literature. - L., 1993; Even-Zohar I. The position of translated literature within the literary polysystem. - Tel Aviv,1978; Lambert J., Gorp H. van. On describing translations. - Amsterdam, 1985; Lefevere A. Translation. History. Culture: A sourcebook. - N.Y., 1992; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001; Toury G. In search of a theory of translation. - Tel Aviv, 1980.

M.E. PapeuKO

LYRICAL TRANSLATION (поэтический перевод) - см. LITERARY TRANSLATION, POETRY TRANSLATION, DRAMA TRANSLATION

MACHINE-AIDED TRANSLATION (компьютерный перевод, машинный перевод) - см. COMPUTER-AIDED TRANSLATION, MACHINE TRANSLATION

MACHINE AIDS FOR TRANSLATORS (технические средства, оказывающие помощь переводчику при работе) - см. COMPUTER-AIDED TRANSLATION, MACHINE TRANSLATION

MACHINE TRANSLATION (машинный перевод, автоматический перевод) - перевод, выполненный при помощи технических средств.

В идеале машинный перевод (МП) мыслится как процесс выполнения перевода с одного естественного языка на другой без участия человека. История машинного перевода насчитывает на сегодняшний день примерно пятьдесят лет существования и не потеряла своей актуальности, поскольку потребность в мире в быстром и одновременно дешевом переводе не только не падает, но постоянно растет. Первыми разработчиками в области МП были ученые разных отраслей знания, в первую очередь математики, программисты, и первоначально в основе разработки МП лежала концепция языка как некоторого кода, а сама проблема перевода рассматривалась как проблема перекодирования из одного языка (кода) в другой, однако потом стало ясно, что этот подход к проблемам МП является слишком узким.

При помощи МП предполагается переводить не все тексты, а только информативные, т.е. научно-технические, научные, коммерческие, деловые, рекламные, юридические, политические и т.д. Художественные тексты не рассматриваются разработчиками МП как объект МП.

В настоящее время известно несколько систем машинного перевода: так называемый полностью автоматический высококачественный машинный перевод (Fully Automatic High Quality Machine Translation (FAHQMT)), машинный перевод с участием человека (Human-Aided Machine Translation (HAMT) (см. HUMAN-AIDED MACHINE TRANSLATION) и перевод, осуществляемый человеком с привлечением технических средств (Machine Assisted / Aided Human Translation (MAHT) ^м. MACHINE AIDED HUMAN TRANSLATION). Системы машинного перевода различаются и степенью участия в переводческом процессе человека, и качеством выдаваемого перевода. Так, например, первый тип машинного перевода используется только для перевода узкоспециальных текстов. Качество переведенных текстов при помощи данной программы приближается к качеству текстов, переведенных профессиональным переводчиком. Второй вид машинного перевода нуждается в последующем редактировании переведенного машиной текста. Полученные в результате перевода машиной тексты (без последующего исправления профессиональным переводчиком) часто используются в качестве подтверждения того, что человеческие языки сильно отличаются друг от друга, а также и того, что машинный перевод всегда плох. Третий вид машинного перевода необходимо рассматривать как полезное дополнение к работе переводчика.

Библиогр.: Arnold D., Balkan L. Machine translation: An introductory guide. - Mode of access: http://clwww.essex.ac.uk. MTbook/HTML/; Balkan L. Translation tool //Meta. - Montréal, 1992. - Vol. 27, N 30. -P. 408-420; Craciunescu O., Gerding-Salas C., Stringer-O'Keeffe S. Machine translation and computer-assisted translation: A new way of translating? - Mode of access: http://www.accurapid.com/journal/ 29bias.htm; Hutchins W.J. The state of machine translation in Europe and future prospects. - Mode of access: http://www.hltcentral.org/ page-917.0.shtml; Hutchins W.J. Translation, technology and the translator. - Mode of access: http://www.bcs.org.uk/siggroup/nalatran/ nalamtr7/nalamt76.htm; Hutchins W.J. Computer-based translation systems and tools. - Mode of access: http://www.eamt.org/archive/ hutchins_intro.html; Kay M. History of machine translation. - Mode of

access: http://www.lsadc.org/Kay.html; Lehrberger J., Bourbeau L. Machine translation. - Amsterdam, 1988; Newton J. Computers in translation: A practical appraisal. - L., 1994; Nino A. Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class // Computer assited language learning. - Vol. 2, N1, February. - Manchester, 2008. - P. 29-49; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N,Y, 2001.

М.Б. Раренко

MACHINE-AIDED HUMAN TRANSLATION (MAHT) (перевод, выполненный человеком при помощи технических средств перевода) - см. MACHINE TRANSLATION

MACHINE-AIDED TRANSLATION (перевод, выполненный человеком при помощи технических средств перевода) -см. MACHINE TRANSLATION

MACROCONTEXT (макроконтекст) - текстовое окружение единицы перевода, выходящее за рамки словосочетания и предложения.

Данное понятие следует рассматривать в отношении противопоставленному ему понятию шкгосоШех! (см. MICROCONTEXT), под которым следует понимать ближайшее окружение слова.

В понятие шасгосоП:ех1 включают довольно различную по типу информацию, представленную в тексте. С одной стороны, это так называемые фоновые знания, связанные с жизненным опытом реципиента, особенностями его индивидуальной картины мира и предметом речи в исходном тексте, с другой стороны, это функционально-стилистические и прагматические характеристики текста. Макроконтекст играет важную роль для адекватного восприятия и передачи единицы перевода в тех ситуациях, когда ближайшее окружение не разрешает всех вариантов интерпретации семантики; знакомство с макроконтекстом помогает осуществлять коррекцию восприятия, в границах макроконтекста возможно компенсировать некоторые смыслы, утраченные на уровне микроконтекста вследствие непереводимости отдельных единиц.

В отличие от микроконтекста границы макроконтекста довольно размыты и различны в каждом конкретном случае; так, Снел-Хорнби включает в него социальные и культурные аспекты

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.