Научная статья на тему 'GLOBAL ADAPTATION (глобальная адаптация, общая адаптация)'

GLOBAL ADAPTATION (глобальная адаптация, общая адаптация) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
110
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «GLOBAL ADAPTATION (глобальная адаптация, общая адаптация)»

Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

Н.В. Корюкина

GLOBAL ADAPTATION (глобальная адаптация, общая адаптация) - значительная адаптация оригинального произведения в процессе его перевода на другой язык, вызванная экстралингвистическими причинами.

Global adaptation = General adaptation

Достаточно часто в процессе перевода переводчик прибегает к приему адаптации (см. ADAPTATION). Известны две разновидности адаптаций - местная (см. LOCAL ADAPTATION) и глобальная. Местная адаптация (local adaptation) может быть использована переводчиком как прием и применена к изолированной части текста для решения конкретных задач, чаще всего для устранения препятствий в понимании текста. Глобальная адаптация порождается факторами, менее тесно связанными с содержанием исходного текста или ситуацией перевода. Чаще всего глобальная адаптация направлена на изменение текста в целом, его структурную и содержательную перестройку, а решение о глобальной адаптации переводчик принимает под воздействием внешних условий (таким фактором прежде всего следует считать цензуру), при этом он подчиняется единственной цели - передать целевые установки автора исходного текста, его функции и механизмы воздействия на читателя, жертвуя формальными соответствиями и семантической эквивалентностью.

Библиогр.: Bastin G.L. Adaptation // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 117-119; Brisset A. In search of a target language // Target. - Amsterdam, 1989. -Vol. 1, N1. - P. 10-27; FarghalM. Managing in translation: A theoretical model // Meta. - Montréal, 1993. - Vol. 38, N 2. -P. 257-267; NewmarkP. Approaches to translation. - Oxford, 1982; Newmark P. A textbook of translation. - Upper Saddle River (N.J.), 1988; Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. - Manchester, 2006; Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation / Transl. a. ed. by Sager J.C., Hamel M.-J. - Amsterdam; Philadelphia, 1995.

М.Б. Раренко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.