Научная статья на тему 'GENERIC SHIFTS (жанровые смещения, жанровые сдвиги)'

GENERIC SHIFTS (жанровые смещения, жанровые сдвиги) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
31
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «GENERIC SHIFTS (жанровые смещения, жанровые сдвиги)»

Reflexiones teyricas y aplicaciones pedagygicas / Ed. by Garcia Izquierdo I. - Berne, 2005; Holz-Mänttäri J. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. - Helsinki, 1984; Holz-Mänttäri J. Textdesign -verantwortlich und gehirngerecht // Traducere Navem: Festschrift fur Katharina Reiss zum 70. Geburtstag / Ed. by Holz-Mänttäri J., Nord Ch. - Tampere, 1993. - S. 301-320; Jakobson R. On linguistic aspects of translation // On translation / Ed. by Brow er R.A. - Cambridge (Mass.), 1959. - P. 232-239; Klauke M. The text as a functional and structural unit // Studies of functional text quality. - Amsterdam; Atlanta, 1992. - P. 89-101; Koller W. Equivalence in translation theory: Readings in translation theory / Ed. by Chesterman A. - Helsinki, 1989; Koller W. The concept of equivalence and the object of translation studies // Target. - Amsterdam, 1995. - Vol. 1, N 2. - P. 191-222; Newman A. Mapping translation equivalence. - Leuven, 1980; Newman A. Translation equivalence: Nature // The encyclopedia of language and linguistics/ Ed. by AsherR.E., Simpson J.M.Y. - Oxford; N.Y., 1994. - P. 4694-4700; Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. -Heidelberg, 1988; Nord Ch. Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation oriented text analysis. - Amsterdam, 1991; Pym A. European translation studies, Une science qui derange, and why equivalence needn't be a dirty word// TTR: Traduction, términologie, redaction. - P., 1995. - Vol. 8, N1. - P. 153-176; Pym A. Translation and a text transfer. - Frankfurt a.M., 1992; Schäffner Ch. Functionalist theories of translation // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 117-119.

Л.Д. Захарова

GENERAL ADAPTATION (глобальная адаптация, общая адаптация) - см. GLOBAL ADAPTATION

GENERIC SHIFTS (жанровые смещения, жанровые сдвиги) - изменения в тексте перевода относительно текста оригинала, возникающие как следствие тематического смещения (сдвига), при которых происходит изменение конститутивных признаков текста как литературного жанра.

Жанровые смещения возникают совмество со стилистическими смещениями (см. STYLISTIC SHIFTS), происходят, как правило, в сфере макростилистической, а довершают их смещения на

микростилистическом уровне перевода. Жанровые смещения, как и стилистические, имеют непосредственное отношение к понятию эквивалентности (см. EQUIVALENCE). Для жанровых смещений характерны различные типы переводческих версий. По своей природе эти смещения являются индивидуальными (см. INDIVIDUAL SHIFTS) и как обязательными (см. OBLIGATORY SHIFTS), так и факультативными (см. OPTIONAL SHIFTS) смещениями.

Понятие введено А. Поповичем, который разрабатывал теорию художественного перевода.

Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993;

Popovic A. Theory of literary translation. - L., 1975; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

GENRE SWITCHING (жанровое переключение) - переход от одного регистра речи к другому (напр., от детской литературы ко взрослой), часто подразумевает полное создание оригинального текста заново (Baker, 2001, p. 5).

Это явление встречается при разных способах адаптации текста, таких как транскрипция оригинала (см. TRANSCRIPTION OF ORIGINAL), опущение (см. OMISSION), расширение (см. EXPANSION), модернизация (см. UPDATING), ситуативное или культурное соответствие (situational or cultural adequacy) и др. Является одним из главных факторов (условий) наряду с межкодовым расхождением (cross-code breakdown), ситуативным или культурным несоответствием (situational or cultural inadequacy) и нарушением коммуникативного процесса (см. DISRUPTION OF THE COMMUNICATIVE PROCESS), которые определяют решение переводчика использовать адаптацию. Вышеперечисленные факторы ведут к двум основным типам адаптации: местной адаптации (local adaptation), вызванной проблемами исходного текста (первые два условия), и глобальной адаптации (global adaptation), которая определяется внешними факторами (последние два условия) и требует более широкого пересмотра текста, сохраняя при этом его цель (purpose), функцию (function) и оказываемый им эффект (impact).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.