Научная статья на тему 'FUNCTIONALLY ADEQUATE TEXT (функционально адекватный текст)'

FUNCTIONALLY ADEQUATE TEXT (функционально адекватный текст) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
19
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «FUNCTIONALLY ADEQUATE TEXT (функционально адекватный текст)»

FUNCTIONALLY ADEQUATE TEXT (функционально адекватный текст) - характеристика текста перевода, как отражающего условиям прагматической и / или функционально-стилевой эквивалентности.

Функционально адекватным может быть признан текст, который отражает условия коммуникации, стилевые и жанровые характеристики исходного текста, но при этом, так как он ориентирован на получателя сообщения, должна быть учтена жанровая система языка перевода. Функциональная адекватность может определяться на основе оценки семантической, стилистической и жанровой эквивалентности текста перевода и текста оригинала. Наиболее актуальной данная характеристика текста перевода может быть признана для стилей, характеризующихся жесткой жанровой парадигмой, например: для официально-деловых текстов, отдельных жанров научной речи. На практике требование функциональной адекватности находится в прямой зависимости от коммуникативной эквивалентности и требует от переводчика умений жанрово-стилистического анализа текста, описания речевых и языковых характеристик различных жанровых форм, знание системы жанров исходного и переводного языков. О важности перечисленных умений в профессиональной деятельности переводчика говорили многие исследователи перевода (Holz-Manttàri, 1984; Holz-Manttàri, 1993; Bazerman,1994; García Izquierdo, 2005). А. Ньюман обращает внимание на такое качество функционально адекватных текстов, как вполне допустимое отступление от требования денотативной эквивалентности, использование лексических и синтаксических трансформаций. Ученый обращает внимание на то, что не вся передаваемая информация одинаково релевантна в соответствующей ситуации перевода, поэтому наделяет переводчика правом решать, какой тип информации должен быть передан в первую очередь, а какая информация может быть опущена или редуцирована; тексты, подвергшиеся такой обработке, он называет функционально эквивалентными (Newman, 1994). На особую роль переводчика в создании функционально адекватного текста перевода обращают внимание и другие авторы (Klauke, 1992; Dobrovol'skij, Piirainen, 2005).

Библиогр.: Bazerman C. Systems of genres and the enactment of social intentions// Genre and the New Rhetoric/Ed. by Freedman A.; Med-way P. - L., 1994. - P. 79-101; Baker M. In other words: A coursebook on translation. - L.; N.Y., 1992; Dobrovol'skij D., Piirainen E. Figurative language: cross-cultural and cross-linguistic perspectives. - Amsterdam, 2005; El género textual y la traducciyn:

Reflexiones teyricas y aplicaciones pedagygicas / Ed. by Garcia Izquierdo I. - Berne, 2005; Holz-Mänttäri J. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. - Helsinki, 1984; Holz-Mänttäri J. Textdesign -verantwortlich und gehirngerecht // Traducere Navem: Festschrift fur Katharina Reiss zum 70. Geburtstag / Ed. by Holz-Mänttäri J., Nord Ch. - Tampere, 1993. - S. 301-320; Jakobson R. On linguistic aspects of translation // On translation / Ed. by Brow er R.A. - Cambridge (Mass.), 1959. - P. 232-239; Klauke M. The text as a functional and structural unit // Studies of functional text quality. - Amsterdam; Atlanta, 1992. - P. 89-101; Koller W. Equivalence in translation theory: Readings in translation theory / Ed. by Chesterman A. - Helsinki, 1989; Koller W. The concept of equivalence and the object of translation studies // Target. - Amsterdam, 1995. - Vol. 1, N 2. - P. 191-222; Newman A. Mapping translation equivalence. - Leuven, 1980; Newman A. Translation equivalence: Nature // The encyclopedia of language and linguistics/ Ed. by AsherR.E., Simpson J.M.Y. - Oxford; N.Y., 1994. - P. 4694-4700; Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. -Heidelberg, 1988; Nord Ch. Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation oriented text analysis. - Amsterdam, 1991; Pym A. European translation studies, Une science qui derange, and why equivalence needn't be a dirty word// TTR: Traduction, términologie, redaction. - P., 1995. - Vol. 8, N1. - P. 153-176; Pym A. Translation and a text transfer. - Frankfurt a.M., 1992; Schäffner Ch. Functionalist theories of translation // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 117-119.

Л.Д. Захарова

GENERAL ADAPTATION (глобальная адаптация, общая адаптация) - см. GLOBAL ADAPTATION

GENERIC SHIFTS (жанровые смещения, жанровые сдвиги) - изменения в тексте перевода относительно текста оригинала, возникающие как следствие тематического смещения (сдвига), при которых происходит изменение конститутивных признаков текста как литературного жанра.

Жанровые смещения возникают совмество со стилистическими смещениями (см. STYLISTIC SHIFTS), происходят, как правило, в сфере макростилистической, а довершают их смещения на

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.