Научная статья на тему 'SKOPOS THEORY (скопос-теория)'

SKOPOS THEORY (скопос-теория) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1793
290
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «SKOPOS THEORY (скопос-теория)»

SITUATIONAL EQUIVALENCE (ситуативная

эквивалентность) - см. DYNAMIC EQUIVALENCE

SITUATIONAL INADEQUACY (ситуационная неадекватность) -ситуация в переводе, когда события, описанные или упоминаемые в тексте, отсутствуют или не используются в культуре языка перевода.

Под ситуацией в данном случае следует понимать любую информацию, которая относится к событийному ряду, к параметрам коммуникативного акта, представленным в тексте ИЯ. Непереводимость данной информации требует использования адаптации (см. LOCAL ADAPTATION), поскольку, даже если есть возможность представить ее в тексте перевода средствами ПЯ, она будет неверно воспринята или истолкована, что приведет к искажению восприятия целого текста. Подобные ситуации возникают: 1) при переводе текстов, относящихся к культурам, имеющим серьезные различия; 2) в случаях, когда культура языка перевода не является в достаточной степени толерантной к другим культурам; 3) когда предметом речи является ситуация, возникшая в маргинальной субкультуре, или 4) когда адресатом перевода является детская аудитория.

Библиогр.: Bastin G.L. Adaptation // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 117-119; Bastin G.L. Les interventions délibérées du traducteur. XVII Conference of the Canadian association of translation studies. - L.; Ontario, 2005; Brisset A. In search of a target language // Target. - Amsterdam, 1989. - Vol. 1, N1. - P. 10-27; Coseriu E. El hombre y su lenguaje. -Madrid, 1977; Farghal M. Managing in translation: A theoretical model//Meta. - Montréal, 1993. - Vol. 38, N 2. - P. 257-267; Merino Alvarez R. Traducción, tradición y manipulación: Teatro inglés en España, 1950-1990. - León, 1994; Newmark P. Approaches to translation. - Oxford, 1982; Newmark P. A textbook of translation. - New Jersey, 1988.

Л.Д. Захарова

SKOPOS THEORY (скопос-теория) - теория перевода, в основе которой лежит понятие цели (scopos - греч. цель).

Перевод в терминах данной теории рассматривается не как процесс языкового перекодирования, а как вид практической дея-

тельности, имеющей определенную цель. Возникла эта теория в Западной Германии в 70-е годы прошлого столетия. Авторами являются известные немецкие переводоведы К. Райс и X. Фермеер. Позднее данная концепция перевода активно разрабатывалась финской исследовательницей Юстой Хольц-Мянттяри. Скопос-теория исходит из того, что любая человеческая деятельность (и перевод как вид этой деятельности) определяется целью, соответственно, деятельность есть функция цели, что может быть представлено следующей формулой IA(Trl) = f(Sk) (Routledge... 2001, р. 236). Основная идея функционального подхода заключается в следующем: процесс перевода детерминирован не исходным текстом, не его коммуникативным эффектом в исходной лингво-культуре, не той функцией, которую ему «приписал» автор, как это считается в традиционной теории перевода, где отношения оригинал/перевод описываются в терминах эквивалентности, а той функцией, которую предположительно должен будет выполнять текст перевода в новой социокультурной среде. Согласно скопос-теории, текст перевода должен отвечать двум требованиям, для чего должны соблюдаться два правила, названные the coherence rule («правило связности») and the fidelity rule («правило верности»). Первое правило требует, чтобы текст перевода был связным и логичным, понятным для пользователя с учетом уровня его информированности, его знаний. Второе правило касается межтекстовой (интертекстуальной) связи между транслятом и исходным текстом; согласно этому правилу, между ними должна оставаться связь, т. е. перевод не должен быть совсем вольным.

Создатели теории отмечают, что скопосы исходного текста и текста перевода могут совпадать, и тогда можно говорить о функциональной константе (functional constancy), а могут различаться в большей или меньшей степени, тогда речь идет об изменении функции (change of function). В последнем случае связь между текстами исходным и переводным в какой-то мере утрачивается, и тогда нужно говорить не о межтекстовой связи оригинала и перевода, а о соответствии перевода его цели, которая и влияет на то, какое содержание будет представлено в тексте перевода. Текст перевода может не совпадать с исходным текстом даже по своему типу и жанру. Более того, скопос-теория допускает, на первый взгляд, достаточно парадоксальную ситуацию - ситуацию, в которой текст оригинала вообще отсутствует и переводчик самостоятельно создает свой текст, исходя из цели коммуникации или указаний заказчика. В связи с этим особый интерес представляют те

положения скопос-теории, которые касаются статуса текста оригинала и роли переводчика. Согласно скопос-теории, переводчик -это специалист, эксперт, который знает больше, чем другие участники данного коммуникативного акта. Он имеет «право голоса», и его «голос» принимается во внимание. И именно переводчик решает, какую роль должен играть исходный текст в данном (конкретном) процессе перевода. Переводчик получает «задание», в котором исходный текст является только его частью, и этим текстом как «инструментом» переводчик должен воспользоваться для достижения поставленной цели. Авторы теории подчеркивают, что любая цель - это только одна среди нескольких возможных, и поэтому важно понять, что ни один текст не может иметь один «правильный» перевод. Из этого следует, что каждое задание, даваемое переводчику, должно имплицитно или экотлицитно содержать формулировку скопоса, и именно с определения скопоса должен начинаться перевод.

Библиогр.: Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by BakerM. - L.; N.Y., 2001; Vermeer H.J. Scopos and comission in translation studies // The translation studies reader / Ed. by Venuti L. -L.; N.Y., 2003. - P. 221-232.

Н.М. Нестерова

SOURCE LANGUAGE (SL) (исходный язык) - язык, с которого осуществляется перевод, или язык текста, который переведен.

В системе оппозиций понятие source language противопоставлено понятию target language (см. TARGET LANGUAGE) -язык перевода, или переводящий язык, т. е. язык, на который осуществляется перевод.

Библиогр.: BakerM. In other words: A coursebook on translation. -L.; N.Y., 1992; Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1965; Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. - Harlow; Essex, 1990; Newmark P. A textbook of translation. - New Jersey, 1988; Nida E.A. Towards a science of translating. -Leiden, 1964; Nida E.A., Taber Ch. The theory and practice of translation. - Leiden, 1969.

Л.Д. Захарова

SOURCE TEXT (ST) (исходный текст) - текст, который подвергается переводу, оригинал.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.